| Actes 7:30 |
| KJV And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. |
OS Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu. |
SG Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
FDBY Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. |
|
|
| Actes 23:9 |
| KJV And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. |
OS Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
SG Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. |
FDBY Et il s’éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange… |
|
|
| Romains 1:5 (ambiguité dans la SG) |
| KJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
OS 1:5 Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à de la foi en son nom toutes les nations; |
SG par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
FDBY par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom, |
|
|
| Rm 1:7 |
| KJV To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
OS A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
SG à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
FDBY -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
|
|
| Rm 1:16 |
| |
OS Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
1:17 Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
SG Car je n’ai point honte de l’Evangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
1:17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
|
|
|
| Rm 1:18 |
| |
OS Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice, |
SG La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
|
|
|
| Rm 1:28 |
| |
Os 1:28 Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu’ils commettent des choses indignes. |
SG Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, |
|
|
|
| Rm 3:22 |
| |
OS La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; |
SG justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction. |
|
|
|
| Rm 3:25 (ambiguité dans la SG) |
| |
OS Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; |
SG 3:25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, |
|
|
|
| Rm 5:3-4 |
| |
OS Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience, Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l’espérance. |
SG Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, la persévérance la victoire dans l’épreuve, et cette victoire l’espérance. |
|
|
|
| Rom 8:1 |
| |
Os
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’esprit;
8:2 Parce que la loi de l’Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
SG
8 :1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
8:2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
|
|
|
| Rm 8:18 |
| |
OS Car j’estime qu’il n’y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. |
SG 8:18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
|
|
|
| Rm 9:28 |
| |
Os Car le Seigneur consommera et abrégera l’affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. |
SG Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu. |
|
|
|
| Rom 10:9 |
| |
Ost Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
SG Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
|
|
|
| Rm 12:2 |
| |
Os Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. |
SG Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
|
|
|
| Rm 14:9 |
| |
Os Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
Sg 14:9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
|
|
|
| Rm 14:23 |
| |
OS Mais celui qui doute au sujet d’un aliment, est condamné s’il en mange, parce qu’il n’agit pas avec foi; or tout ce que l’on ne fait pas avec foi, est un péché. |
SG 14:23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché. |
|
|
|
| Rm 15 : 8 |
| |
OS Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; |
SG 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, |
|
|
|
| Rm 15:21 |
| |
OS Selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, l’entendront. |
SG Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront. |
|
|
|
| Rm 15:29 |
| |
OS Or, je sais qu’en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l’Évangile de Christ. |
SG Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. |
|
|
|
| Rom 15:31 |
| |
OS Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; |
SG afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
|
|
|
| 1 Corinthiens 5:7 |
| |
OS Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. |
SG Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. |
|
|
|
| 1 Corinthiens 15:47 |
| |
OS Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. |
SG Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. |
|
|
|
| 1 Corinthiens 16:22 |
| |
OS Si quelqu’un n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient.) |
SG Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha. |
|
|
|
| 2 Corinthiens 4:6 (SG sème le doute) |
| |
OS Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
SG Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
|
|
|
| Galates 3:1 |
| |
OS O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous? |
SG Ô Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié? |
|
|
|
| Galates 3:17 (SG sème le doute) |
| |
OS Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n’est venue que quatre cent trente ans après, n’a pu l’annuler, pour abolir la promesse. |
SG Voici ce que j’entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard. |
|
|
|
| Galates 6:15 A noter : Ostervald ne traduit pas « nouvelle créature » au contraire des autres versions. On peut lui en faire le reproche. |
| KJV For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
OS Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision; mais la nouvelle naissance
|
SG Car ce n ‘est rien que d’être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c’est d’être une nouvelle créature. |
FDBY Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. |
|
|
| Ephésiens 3:9 |
| |
OS Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, |
SG et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
|
|
|
| Ephésiens 3:14 |
| |
OS C’est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
SG A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
|
|
|
| Philippiens 3:16 |
| |
OS Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. |
SG Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas. |
|
|
|
| Colossiens 1:14 |
| |
OS En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. |
SG en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
|
|
|
| 1 Timothée 3:16 |
| |
OS Et, de l’aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. |
SG Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. |
|
|
|
| 1 Timothée 6:6 |
| |
OS Or, c’est un grand gain que la piété avec le contentement d’esprit. |
SG C’est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement; |
|
|
|
| Hebreux 10:34 |
| |
OS Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. |
SG En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. |
|
|
|
| 1 Pierre 4:1 (SG sème le doute) |
| |
OS Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher; |
SG Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
|
|
|
| 1 Pierre 4:14 |
| |
OS Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. |
SG Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
|
|
|
| 1 Jean 4:3 |
| |
OS Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu. Or, c’est là celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui est déjà à présent dans le monde. |
SG et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c ‘est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
|
|
|
| 1 Jean 5:8 (SG sème le doute) |
| |
OS Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l’Esprit, l’eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. |
SG l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord. |
|
|
|
| Apocalypse 1:11 |
| |
OS Qui disait: Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l’envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. |
SG qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. |
|
|
|
| Apocalypse 2:15 |
| |
OS Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. |
SG De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. |
|
|
|
| Apocalypse 5:14 |
| |
OS Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. |
SG Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
|
|
|
| Apocalypse 21:24 |
| |
OS Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. |
SG Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
|
|
|
| Enfin, dans les références ci-dessous, on note des omissions fréquentes du mot Christ quand il est associé à Jésus, dans de nombreux passages de SEGOND |
| 1 Co 5:4 |
| KJV In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
OST (Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,) |
LSG Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
FDBY (vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, |
|
|
| 1 Co 9:1 |
| KJV Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
OST Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
LSG Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
FDBY Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur? |
|
|
| 1 Co 16:23 |
| KJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
OST La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
LSG Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
FDBY Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
|
|
| 2 Co 11:31 |
| KJV The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
OST Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
LSG Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!… |
FDBY Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. |
|
|
| 1 THES 3:13 |
| KJV To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
OST Et qu’il affermisse vos cœurs pour qu’ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints. |
LSG afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints! |
FDBY pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
|
|
| 2 THES 1:8 |
| KJV In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: |
OST Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LSG au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
FDBY en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus Christ; |
|
|
| 2 TIM 4:22 |
| KJV The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
OST Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |
LSG Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
FDBY Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous |
|
|
| AP 1:9 |
| KJV John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
OST Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. |
LSG Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
FDBY Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ. |
|
|
| Ap 12:17 |
| KJV And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
OST Le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
LSG Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
FDBY Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
|
|
| Ap 22:21. |
| KJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
OST La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
LSG Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
FDBY Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. |
|
|
| Enfin, voici une liste de versets où le mot saints a été omis dans les Bibles modernes telle la Segond 1910. |
| 2 Pierre 1:21 hommes saints ; Mat 25 :31 anges saints ; 1 The 5:27 frères saints ; Apo 22 :6 saints prophètes ; Apo 18 :20 apôtres et les prophètes les saints ; Jean 7 :39 l’Esprit Saint ; 1 Cor 2 :13 l’Esprit Saint ; Mat 12 :31 l’Esprit Saint ; Act 6 :3 l’Esprit Saint ; Act 8 :18 l’Esprit Saint |