Qu’est-ce qui a fait effondrer le mur de la chambre ?

Il y a bien des années, Lilias Trotter[1], jeune fille d’une famille nombreuse, avait été élevée dans une belle maison. C’est à son adolescence que quelqu’un découvrit son merveilleux don pour le dessin et la peinture.

Passant ses vacances avec sa mère[2] dans l’hôtel « Europa » à Venise en Italie, elle en avait profité pour faire des esquisses et des dessins[3]. Sa mère, ayant entendu que le célèbre critique d’art John Ruskin[4] séjournait dans le même hôtel, lui écrivit un billet pour lui demander de jeter un coup d’œil sur les dessins de Lilias. Il accepta avec réserve estimant qu’une femme ne peut réellement bien peindre. Mais ce qu’il vit le fit changer d’avis.

 

Il devint son professeur et son ami, convaincu que la jeune Lilias était destinée à devenir une des plus grandes artistes du siècle. Mais il ne put comprendre que l’art n’était pas le plus grand amour de Lilias[5]. Il fut amèrement déçu quand elle abandonna la peinture en tant que carrière. Elle s’exila en Algérie, en Afrique du Nord, pour travailler parmi les mulsumanes et fonda ce qui fut appelé plus tard l’« Algiers Mission Band »[6].

 

C’était un travail très dur. Elle qui appréciait tant la beauté, commença sa vie dans les bas quartiers et les ruelles sordides d’une grande ville. Mais il lui arrivait aussi de voyager. Elle aimait les grands espaces du Sahara et peignait souvent des scènes du désert. Au-dessus de son lit était accrochée une carte de l’Afrique du Nord et elle passait des heures à genoux, en face d’elle, priant pour les villes et les villages éparpillés en Algérie.

 

Peu de gens prêtaient attention au message de l’Evangile qu’elle apportait et parfois elle en était découragée. Alors, elle était tentée de demander : « A quoi sert-il de prier ? Dieu n’a pas l’air de répondre et si peu de gens viennent à la foi en Christ ! »

 

Mais un jour quelque chose se passa, quelque chose qui lui enseigna à persévérer dans la prière, car ce n’est jamais inutile.

 

Un matin, très tôt, elle dormait dans sa maison située dans une ruelle passante, quand soudain, sans le moindre avertissement, le mur entre sa maison et la maison voisine s’écroula avec grand fracas. Heureusement, elle ne fut pas touchée mais sa chambre fut encombrée de poussière et de gravats, de lattes et de plâtre ; elle se surprit à regarder d’un air hébété dans l’étroit passage qui séparait sa maison de l’échoppe du boulanger. Elle n’y comprit rien, car elle n’avait remarqué aucune fissure dans le mur.

Elle fit venir l’entrepreneur local pour reconstruire le mur et essayer de découvrir la cause de l’effondrement. L’entrepreneur, qui était un peu architecte à ses heures, constata l’ampleur des dégâts. Après avoir fait un tour dehors, il revint particulièrement troublé.

 

— J’ai trouvé la vraie raison, dit-il, de l’effondrement de votre mur : il y a sous la boulangerie une sorte de cave aux murs de pierres avec un four et une machine munie d’un mouvement de va-et-vient pour pétrir la pâte à pain.

 

Depuis plus de vingt ans chaque nuit, le boulanger mettait cette machine en marche les vibrations nocturnes ont secoué et affaibli le mur jusqu’à ce jour où, au petit matin, la dernière vibration fait son travail et le mur s’écroule.

 

Le mur fut reconstruit. Les voisins compatirent avec Lilias et l’incitèrent à poursuivre en justice le boulanger mais ne le fit pas. Elle ne regretta pas l’incident car il lui avait enseigné quelque chose d’important.

 

Elle réalisa que ses prières n’étaient pas vaines. Elle réalisa pleinement qu’elle œuvrait au milieu de la souffrance et que le combat qui mène à la Vie ne se gagne pas forcément en un jour… Les victoires sont souvent gagnées petit à petit, étape par étape…

 

De même que chaque vibration avait affaibli son mur, ainsi chaque prière formulée au nom de Jésus a pour effet d’affaiblir l’emprise du péché. Et Lilias, ainsi que d’autres chrétiens continuaient à prier quotidiennement. Ayant persévéré dans la foi et étant resté fermes, ils purent voire à maintes reprises les effets de cet engagement dans la prière pour ses femmes perdues auxquelles ils continuaient à apporter des soins en témoignant de l’Amour de Dieu en Jésus-Christ.

 

Le Nouveau Testament nous encourage à nous revêtir de « toute l’armure de Dieu » pour « résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté » (Ep 6 : 13). L’arme la plus puissante que nous ayons c’est la prière (Ep 6 : 18) car c’est par elle avant tout que nous restons en contact avec Dieu, en utilisant notre propre façon de parler, et les mots qui nous sont personnels. Gardons à la pensée que Dieu ne répond pas forcément de la manière et au moment que nous attendons :

  • A certaines de nos prières, Dieu répond « oui » ;
  • A certaines de nos prières, Dieu répond « non » ;
  • Et bien souvent, Dieu répond « Attends ».


Notes :

[1] Lilias Trotter (1853 – 1928) fut une missionnaire active en Algérie auprès des femmes musulmanes.

[2] Le père de Lilias Trotter décéda alors qu’elle avait 12 ans.

[3] A cette époque, Lilias Trotter est âgée de 23 ans.

[4] John Ruskin (1819 – 1900) est un écrivain, poète, peintre et critique d’art britannique, issu d’une famille d’origine écossaise. Élevé dans une tradition évangélique qui interprète le monde comme le signe du divin, Ruskin voit dans la nature l’expression de Dieu. Il dévoile au grand jour des grands talents de la peinture.

[5] Il réprimandait souvent Lilias qui, à son avis, ne passait pas assez de temps à peindre, et trop de temps dans les rues de Londres pour soutenir et témoigner de sa foi aux femmes démunies (Lilias était très engagée dans l’association « Union Chrétienne des Jeunes Femmes », appelée YWCA encore aujourd’hui).

[6] C’est en 1888 que Lilias Trotter commença cette œuvre en Algérie du Nord en fondant une « mission » qui groupe une trentaine de missionnaires, oeuvrant dans dix localités. C’est après 19 ans d’activité qu’elle reçoit le nom de « Algiers Mission Band » qui se traduit par « Groupe de Mission Algérienne ». En 1928, année de la mort de Miss Trotter, la Mission comptait 13 stations et une trentaine de missionnaires. Dans les années 1960, « Algiers Mission Band » fut rattachée à « Arab World Ministries » (Les ministères du Monde Arabe).

La Bible traduite en polonais

Le 6 juillet 1525, le duc Albert de Brandebourg décrète que la religion d’Etat devient le luthérianisme[1]. Le duché de Prusse[2], alors fief du royaume de Pologne sous le contrôle du trente-septième grand maître de l’Ordre teutonique[3], devient ainsi le premier État d’Europe à adopter officiellement les enseignements de Martin Luther.

 

Albert de Brandebourg veut faire de la capitale de la Prusse-Orientale, Königsberg, un centre culturel protestant. Il y fonde une université et soutient financièrement l’impression des écrits de Luther en plusieurs langues. En 1544, le duc décrète également qu’on devrait lire aux Polonais qui vivent sur ses terres des portions des Saintes Écritures dans leur langue. Toutefois, il n’existe encore, à ce moment-là, aucune traduction de la Bible en polonais.

 

Pour remédier à la situation, le duc Albert se met en quête de quelqu’un qui puisse réaliser une traduction des Écritures grecques chrétiennes en polonais. Aux alentours de 1550, il loue les services d’un homme à la fois écrivain, libraire et imprimeur, appelé Jan Seklucjan. Diplômé de l’université de Leipzig, Seklucjan, en tant que théologien et pasteur luthérien, est connu pour irriter l’Église catholique en répandant les enseignements protestants. D’ailleurs, par le passé, il a dû se rendre à Königsberg pour échapper à un procès qui lui avait été intenté parce qu’il propageait ses croyances religieuses.

 

La mission consistant à traduire les Écritures en polonais enthousiasme Jan Seklucjan. Un an suffit pour que les premiers exemplaires de l’Évangile selon Matthieu soient imprimés. Cette édition inclut un commentaire détaillé et de précieuses notes marginales qui présentent, pour certains passages, d’autres options de traduction possibles. Peu après, Seklucjan supervise l’impression d’une édition contenant les quatre Évangiles. En trois ans à peine, il publie l’intégralité des Écritures grecques chrétiennes.

Début du chapitre 3 de l’Evangile de

Matthieu traduit par Stanislaw Murzynowski.

 

Par souci d’exactitude, le traducteur se réfère aux textes grecs. La préface de l’édition de 1551 signale par ailleurs que des traductions latines et « des traductions en d’autres langues ont été consultées ». Stanislaw Rospond[4], auteur d’un ouvrage consacré à la langue polonaise du 16ème siècle, décrit cette traduction comme étant réalisée en « une prose belle et fluide ». Il indique par ailleurs qu’il ne s’est pas astreint à utiliser la « langue littéraire » mais s’est appliqué à employer des mots qui étaient « très proches du parler de tous les jours ».

 

Bien que Seklucjan ait coordonné ce projet, les faits attestent que ce n’est pas lui qui a réalisé la traduction. Qui, alors, était ce traducteur érudit ? Stanislaw Murzynowski, un jeune homme qui n’a guère plus de 20 ans quand Seklucjan l’engage pour qu’il effectue cette tâche difficile.

 

Murzynowski naît dans un village, mais dès que son père l’estime suffisamment grand, il l’envoie à Königsberg pour entreprendre l’étude du grec et de l’hébreu. Par la suite, Murzynowski entre à l’université de Wittenberg, en Allemagne, où il rencontre probablement Martin Luther[5] et Melanchthon[6]. Après avoir complété ses études en Italie, Murzynowski retourne à Königsberg et offre ses services au duc Albert.

 

Murzynowski a travaillé avec application et efficacité mais il n’a jamais attiré l’attention sur lui, ni cherché une position en vue et encore moins que son nom figure sur la page de titre de sa traduction. Comme l’a si souvent écrit Jean Sébastien Bach, « Soli Deo Gloria », expression latine tirée de la version latine de la Bible, dite la Vulgate, du Nouveau Testament (1 Ti 1 : 17 et Jud 1 : 25) et signifiant à Dieu seul la gloire.


Notes :

[1] Le luthérianisme (ou luthéranisme) est la théologie fondée à partir des écrits et des pensées de Martin Luther.

[2] La fondation du duché de Prusse résulte d’une négociation engagée, sur les conseils de Martin Luther, par Albert de Brandebourg-Ansbach, trente-septième grand maître de l’Ordre teutonique, pour sauver les possessions de l’État teutonique qu’il dirigeait.

[3] L’ordre de la Maison de Sainte-Marie-des-Teutoniques, plus connu sous le nom d’ordre des Chevaliers teutoniques, d’ordre Teutonique ou de maison des chevaliers de l’hôpital de Sainte-Marie-des-Teutoniques à Jérusalem, est un ordre militaire chrétien issu du Moyen Âge. Cet ordre est aujourd’hui un institut religieux clérical de droit pontifical.

[4] Rospond Stanislaw (1906 – 1982) était un linguiste polonais, professeur à l’Université de Wroclaw.

[5] Wittenberg est célèbre pour ses liens étroits avec Martin Luther et l’aube de la Réforme : plusieurs de ses bâtiments sont associés aux événements de ce temps. Une partie du monastère augustin dans laquelle Luther a demeuré, d’abord en tant que moine puis comme propriétaire avec son épouse et sa famille, est préservée, et a été transformée en musée de Luther. Il contient de nombreuses reliques de Luther, ainsi que des portraits et d’autres peintures par Cranach. L’Augusteum, construit entre 1564 et 1583 en raison de la présence du monastère, est maintenant un séminaire théologique.

[6] Melanchthon (1497 – 1560) est souvent appelé le « Précepteur » de la Germanie et « un inspirateur de l’Église territoriale luthérienne ». Il est surtout un des maîtres du protestantisme et était très proche de Luther.

Le Nouveau Testament en langue vuté

Au Cameroun, il existe 22 langues[1] outre l’Anglais et le Français qui sont les deux langues officielles du pays[2].

 

Le projet a commencé en 1973 avec l’arrivée à Yoko d’un couple de linguistes américains, Rhon et Ronda Twing. L’étude phonologique que ce couple amorce aboutira à la mise sur pied d’un système d’écriture et aux premières classes d’alphabétisation. Ceci après la formation de quelques traducteurs à la SIL[3]. Lorsque le couple Twing quitte Yoko en 1981, l’évangile de Luc est imprimé. Au même titre que quelques livres destinés à l’alphabétisation de la langue vuté. Des passages parallèles figurent dans les Evangiles, et quelques dessins bien placés, soulignent et facilitent la compréhension de certains enseignements bibliques.

 

Le projet va connaître une traversée de désert pendant 6 ans. Jusqu’à l’arrivée, en 1991, d’un autre couple de linguistes américains, Pam et James Maxery. Avec eux, et grâce à l’appui de deux traducteurs vutés que sont Jean Soussam et Alfred Oumarou, le projet reprend. En 2002 toutes les épîtres et l’Apocalypse sont traduites et vérifiées. L’ébauche est envoyée à la United Bible Societies à Naïrobi au Kenya en 2005 pour une première édition test, puis en Corée du Sud pour l’édition finale. C’est ainsi que le 2 décembre 2007, Dieudonné Aroga Bessong, conseiller en traduction à l’Alliance Biblique Universelle pour le Cameroun et le Gabon, a déclaré publiquement à Yoko[4] que « la tradition du Nouveau Testament en langue vuté est conforme aux textes initiaux grecs ».

 

Le 1er décembre 2007, tout le pays a fêté cette bonne nouvelle en se réunissant et en manifestant sa joie d’avoir enfin la Parole de Dieu accessible pour tous…


Notes :

[1] Il existe un 23ème dialecte, le Camfranglais qui est un mélange linguistique, qui ne retiens essentiellement que les mots vulgaires et grossiers des différentes langues et dialectes.

[2] Les 22 langues sont le Bamiléké (famille de langues semi-bantoues, parlée par environ 3 millions de personnes au Cameroun), le Bulu (langue africaine, parlée principalement au Cameroun par 800 000 locuteurs, dont 200 000 personnes pour lesquelles il s’agit de la langue maternelle), le Douala (ou Bwambo ba Duala, appartient au groupe des langues bantoues. C’est une langue tonale, et elle possède quelques dialectes), Le Ewondo (à peu près similaire à quelques exceptions près, à d’autres dialectes du Cameroun comme l’Eton, le Nanga, le Bulu, le ntumu[fang]), le Ghomala (fait office de langue écrite commune à plusieurs dialectes bamilékés parlés), le Haoussa (aussi appelé hausawa, hausa, abakwariga, mgbakpa, habe, kado) est une des principales langues commerciales d’Afrique de l’Ouest; elle est parlée par environ 50 millions de personnes), le Kwa’, le Massa (masana ou masa) est une langue parlée au Tchad et au Cameroun. Elle compte environ 200 000 locuteurs), le Medumba (serait d’origine Egyptienne et à la source du Bamiléké), le Mengaka, le Moundang (langue parlée au Tchad et au Cameroun et écrite avec l’alphabet latin depuis que les missionnaires J.I. KAARDAL et Donald RAUN ont traduit l’Evangile de Marc en 1937, le Nouveau Testament en 1948 et la Bible entière en 1983), le Moussey (langue parlée au Tchad et au Cameroun, comptant environ 200 000 locuteurs), Nda’nda’, le Ngiemboon, le Ngomba, le Ngombale, le Ngwe (proche du Yemba et du Ngiemboon), le Ntoumou, le Nufi (également connu sous le nom de Fe’fe’ ou Bafang), le Peul (Le peul est une langue parlée dans une vingtaine d’États d’Afrique occidentale et centrale, des rives du Sénégal à celles du Nil, par les ethnies peuls, toucouleurs et laobés), Le Toupouri (parlée au Tchad et au Cameroun. Le Toupouri ou Tupuri ou encore Tpuri compte environ 200 000 locuteurs) et le Yemba. Beaucoup de ces langues sont à l’origine de plusieurs dialectes.

[3] SIL International (Summer Institute of Linguistics, “Institut Linguistique d’Eté”) a été fondé en 1934 pour former des jeunes gens à l’étude de langues de groupes ethniques à travers le monde pour la traduction de textes de la Bible (voire de la Bible entière). Les premières sessions se déroulèrent dans une ferme du Khansas, aux Etat-Unis (2 étudiant la première année, et 5 la deuxième). Par le passé, les équipes de la SIL ont participées à l’étude de plus de 2300 langues ; aujourd’hui, la SIL est implantée dans plus de 50 pays, et ses équipes travaillent sur plus de 1400 langues.

[4] Ville du Cameroun.

La Bible traduite en Chinois par un infirme

Nous relevons le nom de cent trente-huit missionnaires, dont onze dames ou demoiselles, qui se sont occupés de la traduction de la Bible dans les différentes langues de la Chine. Parmi eux, il y en a un qui mérite une mention spéciale, c’est M. Schereschewsky.

 

Né en 1831, en Lituanie, de parents israélites, Schereschewsky fut élevé dans toute la sagesse des juifs, et fit ses études à l’Université de Breslau[1]. La lecture du Nouveau Testament traduit en hébreu le convainquit de la vérité de l’Évangile. Il se rendit aux États-Unis, y fut baptisé, y fit des études théologiques, et en 1859 partit missionnaire à Shanghai, en Chine. Très doué, connaissant l’hébreu mieux que toute autre langue, il fut appelé à s’occuper de la traduction de la Bible. En collaboration avec quatre collègues, il traduisit le Nouveau Testament en mandarin. Ensuite, à partir de 1865, il traduisit seul l’Ancien Testament dans cette même langue. Cette traduction remarquable parut en 1875 et eut plusieurs éditions, dont la dernière, révisée, est celle de 1899.

 

Il fit plus encore. Il traduisit la Bible entière en wenli[2] simplifié. Le Nouveau Testament en 1898, la Bible entière en 1902. Il révisa ensuite ses deux traductions, les corrigeant, les améliorant pour en faire des Bibles à parallèles.

 

En 1865, six ans après son arrivée en Chine, il fut frappé d’une paralysie qui alla s’aggravant jusqu’à ce qu’elle ne lui laissât plus que l’usage du doigt du milieu de chaque main. C’est avec ces deux doigts qu’il rédigea, au moyen d’une machine à écrire, ses deux traductions. Un secrétaire les recopiait en caractères chinois. Il faut noter qu’il accomplit presque tout ce labeur hors de Chine. Quelques années après être tombé malade, il retourna en Amérique et y vécut vingt ans, après quoi il se rendit au Japon. Il mourut à Kyoto[3] en 1906, après avoir passé les vingt-cinq dernières années de sa vie immobilisé dans un fauteuil.

 

Le mal dont il fut frappé, tout en étant une rude épreuve, lui permit de servir pleinement son Dieu : il put consacrer tout son temps à la traduction de la Bible, et exerça certainement, comme traducteur. Plus que beaucoup d’autres, il put dire : « Quand je suis faible, c’est alors que je suis fort ».

 

La Bible, Parole de Dieu, deux fois traduite, en deux formes différentes d’une même langue, pourvues de parallèles, fut ainsi donnée à près d’un quart de la population mondiale… Voici le bilan de cette vie d’infirme. Peu d’hommes, assurément, auront exercé sur l’humanité une action plus étendue et plus profonde que ce fils d’Israël, amené à Jésus Christ par la lecture d’un Nouveau Testament hébreu.

 

Il a accompli ce que l’apôtre Paul a écrit : « courons pour remporter la couronne » et « persévérons »…

 

Une difficulté de la traduction en chinois de la Bible, qui n’a pas encore été entièrement surmontée, est venue s’ajouter à toutes celles qui sont inhérentes à l’étude même de la langue, la difficulté de trouver un terme chinois qui rende convenablement le nom de Dieu. C’est là un cas extraordinaire, unique, dans l’histoire des traductions de la Bible, et qui dépasse la compréhension de ceux qui ne sont pas initiés.

 

Cette difficulté n’est pas nouvelle. La controverse à laquelle elle a donné lieu dure depuis plus de deux cents ans. Au dix-septième et au dix-huitième siècle, plusieurs papes intervinrent par des décrets contradictoires. Les missionnaires protestants, à partir de 1850, ne se trouvèrent pas moins divisés sur cette question que les missionnaires catholiques. Voici un trait qui montre combien la controverse a été ardente et compliquée. En février 1901, un missionnaire bien connu commença, sur cette question, dans le Chinese Recorder, une série d’articles mensuels qui se succédèrent jusqu’au mois d’août 1902. Il avait, pendant vingt ans, réuni et catalogué plus de 13.000 passages de la littérature chinoise pour établir son opinion. Et quand il termina ses articles, il estimait n’avoir pas épuisé le sujet! Cette difficulté n’est pas spéciale au wenli et au mandarin. Elle se reproduit dans toutes les langues provinciales.

 

En fait, le chinois n’a pas de mot pour désigner la divinité, pas de mot qui réponde à l’Elohim hébreu. Le mot propre manquant, trois termes se sont présentés:

 

Schang-Ti (maître suprême), Shen (esprit), et Tien-Tchéou (Seigneur du ciel). La majorité des missionnaires anglais ont été pour le premier de ces termes, et la majorité des missionnaires américains, pour le second. Le troisième, depuis le décret papal de 1704, a été adopté par les catholiques. La raison pour laquelle la controverse sur ce sujet a été si passionnée, c’est que Shang-Ti est le nom donné à certains dieux chinois et aux empereurs déifiés. Les adversaires de ce terme ne voulaient pas donner au vrai Dieu le nom d’une idole, afin de ne pas risquer de l’abaisser au niveau des images de bois qu’on trouve dans les temples païens des villes chinoises. Les partisans de Shang-Ti répondaient que ce terme appartenait à l’époque primitive, monothéiste, antérieure au bouddhisme et au taoïsme, qu’il désignait le maître suprême du ciel et de la terre, un dieu dont les attributs rappelaient ceux du Jéhovah de l’Ancien Testament, et qu’on pouvait l’adopter comme les apôtres avaient adopté le mot Théos, qui était loin de désigner le vrai Dieu des chrétiens.

 

L’entente ne pouvant se faire, ni parmi les traducteurs, ni parmi les missionnaires, il fallut imprimer des éditions diverses des mêmes traductions, afin que personne ne fût choqué en trouvant dans sa Bible le nom qu’il désapprouvait.

 

Actuellement la controverse touche à sa fin. Les missionnaires se sont mis d’accord pour adopter, dans la version en mandarin, Shen, comme terme générique pour Dieu, et Shang-Ti pour désigner le vrai Dieu.


Notes :

[1] Wrocław (Breslau en allemand) est la quatrième ville de Pologne.

[2] Le wenli (ce mot signifie littéraire, classique) n’est pas une langue parlée; c’est une langue écrite, susceptible de prononciations fort différentes. Deux Chinois, l’un de Canton, l’autre de Ning-po, lisant à haute voix la même page en wenli ne se comprendront pas l’un l’autre, parce qu’ils la liront, l’un dans la langue de Canton, l’autre dans la langue de Ning-po. C’est un peu comme nos chiffres arabes, qui, pour les yeux, sont les mêmes dans toutes les langues européennes, mais qui pour l’oreille s’expriment de manières très différentes et qui parfois n’ont aucun rapport entre elles. Quinze, fünfzehn, fifteen, pymp theg, quindichi, décapenté, piatnadziat, voilà comment on dit 15 en français, en allemand, en anglais, en gallois, en italien, en grec, en russe. C’est la même chose, et ce n’est pas la même chose. Cette langue littéraire a trois formes : le wenli proprement dit, le wenli ancien, ou ku-wen, et le wenli simplifié, ou siao-wen. C’est le wenli simplifié qui est la langue officielle, la langue de tous les décrets du gouvernement, la langue des affiches. En dehors du wenli et du mandarin, répandus le premier dans la totalité, le second dans les trois quarts de l’empire chinois, il y a neuf langues provinciales qui ne sont pas des dialectes, mais des langues tout à fait distinctes, et dont quelques-unes sont parlées par des millions d’hommes.

[3] Kyoto (littéralement, ville capitale) fut de 794 à 1868 la capitale du Japon.