Les Bibles malgaches

Les premiers missionnaires protestants arrivèrent à Madagascar en 1818. C’étaient David Jones et Thomas Bevan, chacun accompagné de sa femme et d’un enfant. Au bout de quelques mois, sur ces six personnes, cinq étaient mortes de la malaria, et David Jones, seul survivant, était lui-même très malade. Il se rétablit, et en 1821 fut rejoint par David Griffith, gallois comme lui.

 

À ce moment-là, il y avait peut-être en tout six Malgaches capables d’écrire leur langue, et cela en empruntant les caractères arabes. Le malgache n’existait pas comme langue écrite. Mais en 1823, Jones et Griffith avaient créé une écriture en harmonie avec les règles de grammaire qu’ils avaient détectées. En 1826, la Société missionnaire de Londres leur envoyait une machine à imprimer.

 

En janvier 1827, les missionnaires écrivaient:

 

Nous avons consacré la journée du 1er janvier à la révision finale et à l’impression du premier chapitre de Luc. Nous voulions, par ce ministère, en ouvrant sur un sol aride et desséché la fontaine des eaux vives, sanctifier cette nouvelle année de labeur missionnaire. Puissent les eaux de guérison couler bientôt en mille canaux et transformer ce pays en un jardin de l’Éternel

 

Avant la fin de l’année, les missionnaires avaient imprimé l’Évangile de Luc à 1.500 exemplaires. En 1830, le Nouveau Testament était imprimé à 3.000 exemplaires.

 

Je ne veux pas prophétiser, écrivait le missionnaire-imprimeur, mais je ne puis pas croire que la Parole de Dieu soit jamais exterminée de ce pays, ou que le nom de Jésus y soit jamais oublié.

 

La publication du Nouveau Testament excita chez les indigènes un esprit de saine curiosité. Leur Nouveau Testament à la main, ils entouraient en grand nombre la demeure des missionnaires pour se faire expliquer les passages qu’ils avaient marqués. On était étonné de voir la Parole de Dieu trouver chez eux tant d’écho. Ils comprenaient très bien tous les passages qui condamnaient l’idolâtrie et la sorcellerie. À propos du passage : Vous observez les jours et les mois, un jeune garçon fit cette remarque : «Voilà qui condamne les gens qui tuent leurs enfants parce que le jour ou le mois de leur naissance est réputé mauvais, et ceux qui s’abstiennent de faire quelque chose aux temps dits néfastes».

 

En mars 1835, comme l’impression de l’Ancien Testament touchait à son terme, la persécution éclata. La reine Ranavalona fit réunir tous les exemplaires des Écritures qu’on put trouver, et les fit remettre aux missionnaires comme objets prohibés. La lecture des Écritures, comme la prière, fut interdite sous peine de condamnation à la mort ou à l’esclavage. À cette époque, il restait à imprimer les livres d’Ézéchiel à Malachie, et une partie du livre de Job. Aucun indigène n’osait prêter la main à ce travail. Tout ce qui restait fut composé par le missionnaire Baker et imprimé par un artisan missionnaire, M. Kitching. Le 21 juin, la première Bible malgache était imprimée et reliée. Jamais ministère ne fut plus fécond et plus glorieux que celui qu’accomplirent ces deux hommes pendant ces trois mois. Il se prépara là bien des palmes et bien des couronnes!

 

Des exemplaires de la Bible furent remis aux indigènes. Ceux qui les recevaient savaient fort bien qu’en les recevant ils risquaient leur vie. Quand les missionnaires, expulsés, quittèrent l’île, en juillet 1836, il restait encore un stock de soixante-dix Bibles. Les missionnaires enterrèrent ces soixante-dix Bibles et en indiquèrent la cachette à quelques-uns de leurs convertis. Ce fut là, pour de longues années, le dépôt biblique des chrétiens malgaches. Ces Bibles, comme on l’a dit, furent le combustible qui, pendant plus d’un quart de siècle de persécution, alimenta le feu sacré à Madagascar. Plusieurs de ces Bibles existent encore. On en voit une à la bibliothèque de la Société biblique britannique.

 

Le souvenir de la persécution le plus émouvant que j’aie rapporté, racontait plus tard un missionnaire, consiste en quelques fragments des Écritures, usés, déchirés, portant des taches de terre ou de fumée qui sont les marques de leur cachette, mais soigneusement réparées : ces feuilles sont cousues entre elles par des fibres d’écorce, et leurs marges sont recouvertes de papier plus fort.

 

On comprend que ces Bibles se soient usées! Elles circulaient par fragments; on échangeait des moitiés, des quarts de Bible. Comme les exemplaires étaient rares, il circulait aussi des fragments copiés à la main. Des chrétiens se réunissaient pour méditer la Bible et prier, en particulier sur une montagne, à quelque distance de la capitale. Quand on les découvrait, ou quand on découvrait leur Bible, c’était l’esclavage ou la torture, ou une mort cruelle.

 

Plusieurs réussirent à cacher leurs Bibles. Les uns les dissimulaient adroitement dans des troncs d’arbres, d’autres les confiaient à des cachettes pratiquées dans des endroits réputés inaccessibles, d’autres, après les avoir enveloppées, les enterraient soigneusement. Voici à quel moyen on eut recours dans le Vonizongo.

 

Quand la reine Ranavalona ordonna des perquisitions sévères pour faire saisir toutes les Bibles qu’il y avait à Madagascar, les chrétiens du Vonizongo se dirent : «Si nous perdons notre Bible, que deviendrons-nous?» Et ils décidèrent de cacher leur Bible dans une caverne creusée, au temps jadis, près du village de Fihaonana, pour servir d’hôpital aux varioleux. Les chrétiens malgaches bravaient, pour l’amour de leur Bible, le danger de la contamination, bien assurés que les émissaires de la reine n’auraient pas le même courage.

 

Les émissaires vinrent dans le village et y firent une recherche acharnée, sans rien trouver. Ils se dirigèrent ensuite vers la caverne. «Vous savez sans doute, leur dit quelqu’un, que cette caverne est l’hôpital des varioleux? — Non! répondit, sursautant avec horreur, l’un des émissaires. Pourquoi ne nous l’avez-vous pas dit plus tôt, malheureux?» Les émissaires opérèrent une prompte retraite, et la Bible fut sauvée.

 

Ces Bibles, on allait, aussi souvent que possible, les retirer de leur cachette, les lire en secret ou en public, selon le degré qu’atteignait la persécution, et on les replaçait bien vite en lieu sûr.

 

Pendant un quart de siècle, les chrétiens malgaches persécutés n’eurent d’autre missionnaire que la Bible. Et lorsque, en 1861, après la mort de Ranavalona, les missionnaires anglais revinrent, au lieu de mille adhérents et de deux cents chrétiens déclarés qu’il y avait en 1835 à Madagascar, ils trouvèrent cinq mille chrétiens déclarés. Voilà ce qu’avait fait la lecture de la Bible. La Bible est un bon missionnaire.

 

En 1872, les missionnaires commencèrent à procéder à la révision de la Bible malgache. La Bible révisée fut imprimée en 1888 par la Société britannique.

 

«Nous voici en septembre 1897, écrit le missionnaire Élisée Escande en 1906, dans cette province d’Ambositra connue par un récent et magnifique réveil. Le missionnaire qui s’y installe est en proie à la plus profonde détresse. Un vent de persécution a passé sur ce district. La population presque toute entière est passée au catholicisme.

 

«Qu’est-ce qui va empêcher le missionnaire de se sentir vaincu avant d’entreprendre la lutte ? C’est ce qu’il apprend de l’amour des Malgaches pour leur Bible.

 

«Lorsque les habitants du district d’Ambositra crurent qu’ils n’avaient qu’un moyen de montrer leur soumission à la France, celui de «devenir catholiques», ils furent sollicités par le père jésuite de lui remettre leurs Bibles. Les plus peureux le firent, et quelle ne fut pas leur consternation quand ils virent le père jésuite faire brûler toutes ces Bibles! Dès ce moment, aucune Bible ne lui fut plus apportée. À l’exemple de leurs pères, ces Malgaches cachèrent leurs Bibles dans des endroits où les émissaires du père jésuite ne pouvaient les trouver. Eux aussi lisaient en secret, en cachette des voisins et de certains membres de leur famille, leur chère Bible. Ils sont venus dire au premier missionnaire protestant d’Ambositra leur honte d’avoir abandonné le protestantisme, et, comme s’ils devinaient ce qui leur concilierait le plus l’affection de celui qui venait leur montrer leur faute et les exhorter à revenir au Christ de l’Évangile, ils lui disaient : «Mais nous avons conservé nos Bibles, nous continuons à les lire en cachette, et dès que vous serez venu rouvrir la lutte dans notre village, nous tirerons nos Bibles de leur cachette, et nous nous en servirons ouvertement comme par le passé». Et l’une des joies les plus pures que ce missionnaire a éprouvées pendant les premiers mois de son ministère a été de voir ces Malgaches venir assister au culte, dans une case basse et enfumée, se tassant comme des harengs, la joie peinte sur leur figure, et leur Bible, leur chère Bible à la main. Avec quelle promptitude les passages indiqués étaient trouvés, avec quelle émotion ils étaient relus en public à haute voix, avec quel entrain parfois ils étaient commentés!»

 

En 1900 et 1901 éclata dans le Betsiléo un puissant réveil religieux au sujet duquel le missionnaire norvégien Borchgrevink a écrit ceci : «Ce qu’il y a de plus remarquable dans ce réveil, c’est qu’il faut l’attribuer non à la prédication de l’Évangile, mais à la lecture de la Bible. La Bible en a été le seul instrument ».

Les traductions modernes de la Parole de Dieu

Nous, chrétiens, souhaitons baser notre vie sur la Bible et il est bon de s’interroger sur les traductions de nos bibles contemporaines. Toutes nos traductions modernes ont reçu un double héritage néfaste.

 

Le premier héritage néfaste

 

Le premier héritage néfaste que nous a légué le XIX° siècle est la découverte des Codex Vaticanus, Alexandrinus et Sinaïticus. Ces textes grecs ont été rédigés par des copistes égyptiens ou monastiques dans des conditions peu propices à une fidélité intransigeante aux textes originaux.

 

Ratures, surcharges, omissions, interprétation sont les tristes constatations que l’on fait en étudiant ces textes. Ils ont pourtant servi de base pour établir le texte grec définitif sur lequel s’appuient toutes nos traductions modernes. De plus, les érudits du XIX° siècle qui ont mis au point ce texte grec ne croyaient pas au Seigneur Jésus-Christ : ils étaient soit des catholiques marialistes soit des libres penseurs et deux d’entre eux, Westcott et Hort étaient même fondateurs de sectes ésotériques anglaises (tarot et occultisme) !

 

Etablies à partir de ce texte grec, les traductions modernes pèchent toutes par des omissions scandaleuses ou des passages incertains[1].

 

Le second héritage dangereux

 

Le second héritage dangereux du XIX° siècle est la critique textuelle. Des spécialistes philologues de l’époque ont considéré que le texte saint pouvait être interprété en fonction des données historiques : selon eux, le langage évolue, les temps changent, le texte saint doit donc être actualisé. Cette tendance est plus que jamais à l’oeuvre dans nos traductions modernes : dans la nouvelle version Segond 2002, Jésus ne prêche plus l’Evangile : il proclame la bonne nouvelle ; il ne dit plus repentez-vous mais il dit : changez radicalement de vie. Ainsi, pour satisfaire à une mode intellectuelle du monde, les chrétiens dénaturent la précision du vocabulaire biblique.

 

Quel est l’enjeu, demanderez-vous ? Il est plus important qu’on ne croit :

  • Prêcher, dans le sens biblique, signifie non seulement annoncer la nécessité de se convertir à Jésus-Christ mais implique également l’annonce de la repentance (note extraite de la Bible de Genève de 1669).

 

  • Le verbe Proclamer est neutre et passe à côté du message de Dieu.

 

  • Repentez-vous : le message est clair ! Mais il déplaît au monde qui ne peut supporter cette pensée.

 

  • En changeant radicalement de vie, le croyant, quel qu’il soit, peut-il entrer dans le chemin de Dieu ? Catholique, bouddhiste, musulman, déiste, tous peuvent changer radicalement de vie. Mais nul ne se repent ! Cette esprit insidieux qui s’insinue dans nos Bibles modernes est le fruit d’une volonté d’oecuménisme : créer une religion universelle prônant la paix et l’amour. Mais la justice de Dieu dans tout cela ? L’esprit de l’anti-christ se réjouit : si nous ne veillons pas, dans quelques années, le message de la repentance aura disparu de nos sermons…

 

La « véritable » Parole de Dieu

 

Nous savons que le Diable connaît et utilise la Parole de Dieu pour nous atteindre. Jésus a été tenté dans le désert par le diable à travers des versets de la parole de Dieu. Mais avez-vous remarqué que le diable cite des versets en omettant certains passages-clés ?

 

Matthieu 4:6 « Et il (le diable) lui dit (à Jésus) : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. »

 

Le diable omet une partie importante du verset : Psaume 92:11-12 « Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. »

 

Le diable sait que Dieu ne protège le juste que dans la mesure où il est intègre dans les voies du Seigneur. En omettant cette partie, il tend un piège au Seigneur (note extraite de la Bible de Genève de 1669). Et si Jésus n’avait pas eu une connaissance exacte de la parole de Dieu, comment aurait-il combattu et gagné ?

 

Aussi, lisons la Parole de Dieu et surtout laissons le Saint-Esprit nous conduire dans nos lectures bibliques afin que nous soyons enseignés par Lui et que le sens biaisé de certains passages par les traductions puissent nous être redonné par d’autres passages de la Parole de Dieu… Seul le Saint-Esprit peut nous conduire vers les bons textes, dans le bon ordre pour rétablir la vérité de tel ou tel passage biblique…


Note :

[1] voir «Tableau des omissions de la traduction Louis Segond » (https://wp.me/p8REsR-zD) l’étude biblique qui compare l’épître de Paul aux Romains dans la traduction d’Ostervald, établi en 1744 sur le Texte Reçu et dans celle de Louis Segond, établi en 1890 sur le texte de la critique textuelle

Tableau des omissions de la traduction Louis Segond

Comparaison entre la traduction d’Osterwald de 1744 (OS) et celle de Louis Segond de 1910 (SG) dans l’épître aux Romains.

On s’aperçoit que la version Segond tente d’amoindrir la puissance du sang de Christ (c’est la seule chose que craint le diable).

Osterwald traduit en 1744 sur le  » texte reçu  » adopté par la réforme, en suivant la traduction d’Olivétan de 1535 et la Bible des pasteurs de Genève.
Segond traduit après 1880 sur les nouveaux textes originaux établis par la récente critique textuelle des exégètes n’ayant pas la foi en Christ. Louis Segond était un protestant de bonne foi dont nous ne remettons pas en cause l’honnêteté. Nous déplorons seulement qu’il a été trompé à son insu par des textes soi-disant originaux.

en gras les sens diffèrent ;
souligné la version Segond  » oublie  » des mots importants

OS 1:5 Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations;

SG par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,

OS 1:7 A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

SG à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

OS 1:16 Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
1:17 Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.

SG Car je n’ai point honte de l’Evangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
1:17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.

OS 1:18 Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice,

SG La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,

Os 1:28 Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu’ils commettent des choses indignes.

SG Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

OS 3:22 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;

SG justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.

OS 3:25 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;

SG 3:25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

OS 5:3-4 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience, Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l’espérance.

SG Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, la persévérance la victoire dans l’épreuve, et cette victoire l’espérance.

Os Rom 8:1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’esprit;
8:2 Parce que la loi de l’Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.

SG 8 :1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
8:2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.

OS 8:18 Car j’estime qu’il n’y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
SG 8:18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Os 9:28 Car le Seigneur consommera et abrégera l’affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.
SG Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.

Ost Rom 10:9 Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

SG Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Os 12:2 Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.

SG Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

Os 14:9 Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

SG 14:9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

OS 14:23 Mais celui qui doute au sujet d’un aliment, est condamné s’il en mange, parce qu’il n’agit pas avec foi; or tout ce que l’on ne fait pas avec foi, est un péché.

SG 14:23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché.

OS 15 : 8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;

SG 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,

OS 15:21 Selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, l’entendront.

SG Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.

OS 15:29 Or, je sais qu’en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l’Évangile de Christ.

SG Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.

OS 15:31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;

SG afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

Comparatif de 5 traductions bibliques

Voici les preuves, Bible à l’appui, du travail de sape qui existe dans les Bibles modernes. Par des omissions, des approximations, par des remplacements de mots apparemment sans grandes conséquences, le venin a contaminé la plupart des Bibles modernes : Version Segond 1910[1], TOB, Bible de Jérusalem, parfois même la version Darby.

Dans les tableaux ci-dessous, chaque thème biblique est étudié. Pour chaque verset corrompu, on donne la référence, notre commentaire et les traductions de :

  • la Bible anglaise KING JAMES 1611 (KJV), qui est la plus fidèle, notre référence
  • la Bible Ostervald (OS ou OST), de 1744, revue en 1996, qui suit la KJV à 85 %,
  • la Bible Segond (SG ou LSG) 1910, qui pose de gros problèmes,
  • la Darby revue en 1991, (FDBV), plus fidèle, mais parfois avec des erreurs,
  • la Tob 1972 (TOB), traduction oecuménique de la Bible,
  • la Bible de Jérusalem 1955 (JER), traduction catholique.

 

Colossiens 1:14 Notre commentaire : « Les Bibles modernes omettent de préciser que le salut de Dieu s’obtient uniquement par le sang de Jésus-Christ, Agneau immolé pour son peuple ».
KJV  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: OST  En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. LSG  en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. FDBY  en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; TOB 1:14 en lui nous sommes délivrés, nos péchés sont pardonnés. JER 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
Apocalypse 1:6 Notre commentaire : « La SG et la TOB amoindrissent le caractère particulier du sang du sacrifice : les traducteurs ont choisi « délivrés par » plutôt que « lavés dans« .
KJV  And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, OST  Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d’entre les morts, et le Prince des rois de la terre.  A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, LSG  et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, FDBY  et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang; TOB 1:5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, . JER 1:5 et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d’entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang.
Romains 1:16 Notre commentaire : « Toutes les versions modernes omettent de préciser que le seul évangile puissant est celui de Christ. De plus SG TOB et JER donnent un caractère impersonnel à cette puissance, elle n’est qu’une puissance parmi tant d’autres : c’est un trait caractéristique de l’apostasie. »
KJV  For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. OST  Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite. LSG  Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, FDBY  Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. , TOB 1:16 Car je n’ai pas honte de l’Évangile:  il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, puis du Grec. JER 1:16 Car je ne rougis pas de l’Évangile: il est force de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d’abord, puis du Grec.
Romains 3:25 Notre commentaire : « Toutes les versions modernes donnent une interprétation ambigue : Celui qui croit en Jésus (KJV 1611), devient « qui a la foi », qui est de foi », « qui vit de la foi », « qui se réclame de la foi ». Cela ouvre la porte à toutes les religiosités qui oeuvrent justement sur l’ambiguité des termes bibliques pour établir leurs propres doctrines apostates. »
KJV  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. OST  Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d’être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. LSG  de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. FDBY  afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. TOB 3:26 au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d’être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus. JER 3:26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d’être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
1 Jean 5:13 Notre commentaire : « Dans la KJV et la OST, il est bien précisé que Jean s’adresse à des croyants et les exhorte à croire davantage au nom du Fils de Dieu. Dans les versions modernes, les traducteurs omettent de dire deux fois « croire au nom du Fils de Dieu ». Ainsi le rapport de cause à effet disparait et la leçon du verset devient ambigüe . »
KJV  These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. OST  Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. LSG  Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. FDBY  Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. . TOB 5:13 Je vous ai écrit tout cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui avez la foi au nom du Fils de Dieu. JER 5:13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle.
2 Corinthiens 2:15 Notre commentaire : « Les Bibles modernes catholiques insinuent dans ce verset le salut actif par les oeuvres : se sauver est bien différent d’être sauvés. »
KJV  For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: OST  Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent; LSG  Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: . FDBY  Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent: TOB De fait, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent; JER Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent;
Marc 9:43-44 Notre commentaire : « Les Bibles modernes ont peur de parler de l’enfer, contrairement à la KJV de 1611, elles traduisent par géhenne qui est un terme ambiguë. De plus, la mention du ver qui ne meurt est omise dans SG, TOB et JER. Les Bibles modernes laissent la porte ouverte à la doctrine apostate du purgatoire ou d’un enfer de pacotille. »
KJV  And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. OST  Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’une main, que d’avoir deux mains, et d’aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point,  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. LSG  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,  que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. FDBY  Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. TOB 9:43 Si ta main entraîne ta chute, coupe-la; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas. (verset 44 absent) JER9:43 Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas. (verset 44 absent)
1 Co 5:7 Notre commentaire : « Les Bibles modernes amoindrissent toujours le sacrifice du Seigneur Jésus-Christ. Pourquoi est-il mort ? POUR NOUS ! Les bibles modernes ont omis ces mots lourds de sens ».
KJV  ¶Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us OST  Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. LSG  Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. FDBY  ¶Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée TOB Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé. JER Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée.

D’autres différences présentées chronologiquement dans l’ordre du NT

en gras les sens diffèrent ;
en rouge la version Segond effectue des omissions inacceptables.

 

Matthieu 1:25
KJV  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. OS Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. SG Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. FDBY  et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

 

 

Matthieu 5:22
KJV  But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. OS Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. SG Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. FDBY  Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: « Raca », sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira « fou », sera passible de la géhenne du feu.    
Matthieu 9:13
KJV  But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. OS Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. SG Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. FDBY  Mais allez et apprenez ce que c’est que: « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.    
Matthieu 19:9
KJV  And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. OS Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause d’adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. SG Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. FDBY  Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.    
Matthieu 19:17
KJV  And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. . OS Il lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. SG Il lui répondit: Pourquoi m ‘interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements FDBY  Et il lui dit: Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.    
Matthieu 20:16
KJV  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. OS Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. SG Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. FDBY  Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.    
Matthieu 25:13
KJV  Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. OS Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils de l’homme viendra. SG Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. FDBY  Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.    
Marc 2:17
KJV  When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. OS Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs. SG Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. FDBY  Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.    
Marc 3:15
KJV  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: OS Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. SG avec le pouvoir de chasser les démons. FDBY  et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;    
Marc 6:11
KJV  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. OS Et lorsqu’il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. SG Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. FDBY  et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.    
Marc 9:29
KJV  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. OS Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne. SG Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. FDBY  Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.    
Marc 9:49
KJV  For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. OS Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel. SG Car tout homme sera salé de feu. FDBY  Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.    
Marc 10:21
KJV  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. OS Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l’aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. SG Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. FDBY  Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.    
Marc 11:10
KJV  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. OS Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! SG Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! FDBY  Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!    
Marc 12:29
KJV  And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: OS Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c’est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. SG Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur; FDBY  Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: « Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;    
Marc 13:14
KJV  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: OS Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes; SG Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être,-que celui qui lit fasse attention,-alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; FDBY  Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;    
Luc 1:28
KJV  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee : blessed art thou among women. OS Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. SG L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. FDBY  Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.    
Luc 4:4
KJV  And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. OS Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. SG Jésus lui répondit: Il est écrit: L’Homme ne vivra pas de pain seulement. FDBY  Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu ».    
Luc 4:8
KJV  And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. OS Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. SG Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. FDBY  Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».    
Luc 11:2
KJV  And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. OS Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; SG Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. FDBY  Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;    
Luc 11:4
KJV  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. OS Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin. SG pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. FDBY  et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.    
Luc 11:44
KJV  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. OS Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien. SG Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. FDBY  Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.    
Luc 20:23
KJV  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? OS Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? SG Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: FDBY  Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?    
Luc 21:4
KJV  For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. OS Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre. SG car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu ‘elle avait pour vivre. FDBY  car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.    
Luc 23:38
KJV  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS OS Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. SG Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. FDBY  Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.    
Jean 4:42
KJV  And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. OS Et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. SG et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu ‘il est vraiment le Sauveur du monde. FDBY  et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l’ avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.    
Jean 10:26
KJV  But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. OS Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit. SG Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. FDBY  mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.    

 

Actes 7:30
KJV  And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. OS Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu. SG Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. FDBY  Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.    
Actes 23:9
KJV  And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. OS Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. SG Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. FDBY  Et il s’éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange…    
Romains 1:5 (ambiguité dans la SG)
KJV  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: OS 1:5 Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à de la foi en son nom toutes les nations; SG par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, FDBY  par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,    
Rm 1:7
KJV  To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. OS A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! SG à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! FDBY  -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!    
Rm 1:16
  OS Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
1:17 Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
SG Car je n’ai point honte de l’Evangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
1:17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
     
Rm 1:18
  OS Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice, SG La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,      
Rm 1:28
  Os 1:28 Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu’ils commettent des choses indignes. SG Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,      
Rm 3:22
  OS La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; SG justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.      
Rm 3:25 (ambiguité dans la SG)
  OS Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; SG 3:25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,      
Rm 5:3-4
  OS Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience, Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l’espérance. SG Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, la persévérance la victoire dans l’épreuve, et cette victoire l’espérance.      
Rom 8:1
  Os
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’esprit;
8:2 Parce que la loi de l’Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
SG
8 :1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
8:2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
     
Rm 8:18
  OS Car j’estime qu’il n’y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. SG 8:18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.      
Rm 9:28
  Os Car le Seigneur consommera et abrégera l’affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. SG Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.      
Rom 10:9
  Ost Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. SG Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.      
Rm 12:2
  Os Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. SG Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.      
Rm 14:9
  Os Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. Sg 14:9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.      
Rm 14:23
  OS Mais celui qui doute au sujet d’un aliment, est condamné s’il en mange, parce qu’il n’agit pas avec foi; or tout ce que l’on ne fait pas avec foi, est un péché. SG 14:23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché.      
Rm 15 : 8
  OS Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; SG 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,      
Rm 15:21
  OS Selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, l’entendront. SG Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
     
Rm 15:29
  OS Or, je sais qu’en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l’Évangile de Christ. SG Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.      
Rom 15:31
  OS Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; SG afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,      
1 Corinthiens 5:7
  OS Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. SG Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.      
1 Corinthiens 15:47
  OS Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. SG Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.      
1 Corinthiens 16:22
  OS Si quelqu’un n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient.) SG Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha.      
2 Corinthiens 4:6 (SG sème le doute)
  OS Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. SG Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.      
Galates 3:1
  OS O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous? SG Ô Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?      
Galates 3:17 (SG sème le doute)
  OS Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n’est venue que quatre cent trente ans après, n’a pu l’annuler, pour abolir la promesse. SG Voici ce que j’entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.      
Galates 6:15 A noter : Ostervald ne traduit pas « nouvelle créature » au contraire des autres versions. On peut lui en faire le reproche.
KJV  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. OS Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision; mais la nouvelle naissance

 

SG Car ce n ‘est rien que d’être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c’est d’être une nouvelle créature. FDBY  Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.    
Ephésiens 3:9
  OS Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, SG et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,      
Ephésiens 3:14
  OS C’est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, SG A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,      
Philippiens 3:16
  OS Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. SG Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas.      
Colossiens 1:14
  OS En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. SG en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.      
1 Timothée 3:16
  OS Et, de l’aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. SG Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.      
1 Timothée 6:6
  OS Or, c’est un grand gain que la piété avec le contentement d’esprit. SG C’est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;      
Hebreux 10:34
   

OS Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

SG En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.      
1 Pierre 4:1 (SG sème le doute)
  OS Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher; SG Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,      
1 Pierre 4:14
  OS Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. SG Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.      
1 Jean 4:3
  OS Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu. Or, c’est là celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui est déjà à présent dans le monde. SG et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c ‘est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.      
1 Jean 5:8 (SG sème le doute)
  OS Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l’Esprit, l’eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. SG l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.      
Apocalypse 1:11
  OS Qui disait: Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l’envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. SG qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.      
Apocalypse 2:15
  OS Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. SG De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.      
Apocalypse 5:14
  OS Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. SG Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.      
Apocalypse 21:24
  OS Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. SG Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.      
Enfin, dans les références ci-dessous, on note des omissions fréquentes du mot Christ quand il est associé à Jésus, dans de nombreux passages de SEGOND
1 Co 5:4
KJV  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, OST  (Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,) LSG  Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, FDBY  (vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,    
1 Co 9:1
KJV  Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? OST  Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? LSG  Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? FDBY  Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?    
1 Co 16:23
KJV  The grace of our Lord Jesus Christ be with you. OST  La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. LSG  Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! FDBY  Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!    
2 Co 11:31
KJV  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. OST  Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. LSG  Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!… FDBY  Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.    
1 THES 3:13
KJV  To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. OST  Et qu’il affermisse vos cœurs pour qu’ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints. LSG  afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints! FDBY  pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.    
2 THES 1:8
KJV  In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: OST  Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. LSG  au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. FDBY  en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus Christ;    
2 TIM 4:22
KJV  The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. OST  Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. LSG  Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! FDBY  Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous    
AP 1:9
KJV   John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. OST  Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. LSG  Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. FDBY  Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.    
Ap 12:17
KJV  And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. OST  Le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. LSG  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. FDBY  Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.    
Ap 22:21.
KJV  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. OST  La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. LSG  Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! FDBY  Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.    
Enfin, voici une liste de versets où le mot saints a été omis dans les Bibles modernes telle la Segond 1910.
2 Pierre 1:21 hommes saints ; Mat 25 :31 anges saints ; 1 The 5:27 frères saints ; Apo 22 :6 saints prophètes ; Apo 18 :20 apôtres et les prophètes les saints ; Jean 7 :39 l’Esprit Saint ; 1 Cor 2 :13 l’Esprit Saint ; Mat 12 :31 l’Esprit Saint ; Act 6 :3 l’Esprit Saint ; Act 8 :18 l’Esprit Saint

Toutes ces différences entre les traductions sont dues à l’utilisation de textes grecs soi-disant originaux MAIS corrompus au XIX° siècle.


Note :

[1] Voir « 40 Mt 000-000 005 Les origines de la Bible Louis Segond »

L’Index… ou la liste des livres interdits

Pourquoi tant de gens ont-ils des préjugés à l’égard de la Bible? Dans certains pays, l’expli­cation pourrait bien tenir à l’existence pen­dant des siècles d’un instrument destiné à en­diguer l’ « hérésie » : l’index des livres interdits.

L’Église catholique salue avec enthousiasme l’in­vention de l’imprimerie. Des papes vont même por­ter aux nues cet “ art divin “, pour reprendre les termes de certains ecclésiastiques. Cependant, le haut clergé se rend vite compte que l’im­primerie sert aussi à répandre des idées contraires au catholi­cisme. À la fin du 15ème siècle, des restrictions sont imposées dans plusieurs diocèses européens. L’imprimatur (autorisation d’im­primer) fait son apparition, et, en 1515, le cinquième concile du Latran émet des directives en vue de régenter l’impression. Les transgres­seurs risquent l’excommunication. Pourtant, surtout après la naissance de la Réforme, cela ne suffit pas à em­pêcher la circulation d’imprimés et de livres que l’Eglise juge dangereux pour la foi et pour la morale. Tandis que le 16ème siècle touche à sa fin, dans les sphères vaticanes on souhaite donc « qu’il n’y ait plus d’imprimerie avant de nombreuses années ».

 

Pour faire obstacle à « ce torrent boueux de livres corrompus » — comme le dira en­core en 1951 un Jésuite italien — l’Église souhaite dresser une liste dont tous les catholiques devront tenir compte. En 1542, l’Inquisition romaine est fondée. Apparem­ment, son premier acte officiel est un édit contre la liberté d’édition dans le domaine religieux. Lorsque l’ancien inquisiteur gé­néral, Gian Pietro Carafa, devient en 1555 le pape Paul IV, il ordonne immédiatement à une commission d’établir une liste des li­vres interdits. En 1559 est ainsi imprimé le premier Index des livres interdits.

Quels livres sont mis à l’index?

 

L’Index est divisé en trois « clas­ses ». La première répertorie tous les auteurs dont les ouvrages sont prohibés, quel que soit le sujet traité. La deuxième regroupe les ti­tres d’ouvrages interdits mais dont les auteurs ne sont pas condamnés par ailleurs. La troisième dénonce une longue liste d’oeuvres anony­mes. L’index contient 1 107 censures qui condamnent des auteurs d’ouvra­ges religieux mais également d’autres formes de littérature. Un appendice dresse une liste des éditions interdites de la Bible et stipule que toutes les tra­ductions en langue vernaculaire[1] sont prohibées.

 

Même si, dans certains endroits, la Bible a déjà été frappée d’interdit, « avec ces restrictions étendues à l’en­semble du catholicisme, l’Église se pro­nonce pour la première fois officielle­ment contre l’impression, la lecture et la possession du Livre saint en langue ver­naculaire », explique Gigliola Fragnito, professeur d’histoire moderne à l’uni­versité de Parme. L’Index suscite une violente opposition, tant de la part des li­braires et des éditeurs que de celle des gouvernements, pour lesquels l’imprime­rie est une source de revenus. C’est pour cette raison, entre autres, qu’une nouvelle édition de l’Index voit le jour en 1564, à la suite du concile de Trente.

 

La congrégation de l’Index est spé­cialement créée en 1571 pour assurer la ré­vision de ce livre. Jusqu’à trois entités déci­deront conjointement quels ouvrages sont à bannir : la congrégation du Saint-Office, la congrégation de l’index, et le maître du Sacré Palais, un dignitaire papal. Le che­vauchement des responsabilités, conjugué à des désaccords sur la question de savoir s’il faut donner plus de pouvoir aux évê­ques qu’aux inquisiteurs locaux[2], sont quel­ques-unes des raisons pour lesquelles la pu­blication du troisième catalogue des livres interdits sera différée. Préparé par la con­grégation de l’Index et promulgué par Clé­ment VIII en mars 1596, l’Index voit sa diffusion suspendue à la demande du Saint-Office ; il ne reparaîtra que pour condam­ner de manière encore plus péremptoire toute lecture de la Bible en langue vernacu­laire.

 

À partir de cette édition et malgré de continuelles mises à jour au fil des siè­cles, l’Index des livres interdits adopte une forme plus au moins stable. De nombreux protestants, dont les oeuvres y sont réper­toriées, le définissent comme “ le meilleur guide pour déterminer les ouvrages à lire absolument “. Précisons cependant, qu’à l’époque, souverains protestants et catholi­ques exercent une politique similaire quant à la censure des livres.

 

L’Index aura un effet désastreux sur la culture qui, dans des pays comme l’Ita­lie, s’enferme alors dans ce que l’historien Antonio Rotondô nomme « un isolement borné ». Guido Dall’Olio, autre historien, affirme que l’Index fut « l’un des princi­paux facteurs de l’énorme retard culturel pris par l’Italie sur la plupart des autres pays d’Europe ». Paradoxalement, certains livres survivent parce qu’ils échouent dans 1’ « enfer », un lieu aménagé dans de nom­breuses bibliothèques ecclésiastiques pour conserver sous clé tout ouvrage interdit.

 

Cependant, le poids grandissant de l’opi­nion publique à partir du siècle des Lumiè­res contribue à faire disparaître l’ « appa­reil le plus répressif qui ait jamais été conçu contre la liberté de presse ». En 1766, un éditeur italien écrit : « Les inter­dictions de Rome n’établissent en rien la valeur des livres. C’est le public qui l’éta­blit. » L’Index perd progressivement sa toute-puissance et en 1917 la congrégation de l’Index, qui en assurait le contenu, est dissoute. Depuis 1966, l’Index « n’a plus la force d’une loi ecclésiastique avec les cen­sures qui y sont attachées ».

 

La Bible dans la langue du peuple

 

L’histoire de l’Index révèle que de tous les « livres corrompus », un en particulier inquiétait les autorités ecclésiastiques : la Bible en langue vernaculaire. Au 16ème siè­cle, « environ 210 éditions intégrales de la Bible ou du Nouveau Testament » avaient été mises à l’index, explique le spécialiste Jesus Martinez de Bujanda. A cette épo­que, les Italiens ont la réputation d’être de fervents lecteurs de la Bible. Or l’Index, en condamnant formellement les Ecritures en langue vernaculaire, a radicalement modi­fié les liens que la nation entretenait avec la Parole de Dieu. « Interdites et suppri­mées, car pouvant conduire à l’hérésie, les Saintes Écritures finissent par être ran­gées, dans l’esprit des Italiens, parmi les écrits d’hérétiques », déplore le professeur Fragnito, qui ajoute : « Pour les popula­tions catholiques du sud de l’Europe, la voie du salut passe par le catéchisme : on préfère un peuple d’enfants à un peu­ple d’adultes sur le plan religieux. »

 

Ce n’est qu’en 1757 que le pape Be­noît XIV autorise la lecture des « traduc­tions vernaculaires de la Bible approuvées par le siège apostolique ». Une nouvelle ver­sion italienne, basée sur la Vulgate (version latine), peut alors être mise en chantier. Cela dit, les italiens devront at­tendre 1958 pour disposer de leur première traduction intégrale de la Bible réalisée di­rectement à partir des langues originales.

Notes :

[1] On appelle langue vernaculaire la langue locale communément parlée au sein d’une communauté. Pendant des siècles, la liturgie catholique était en latin (langue véhiculaire) alors que l’enseignement de la religion se faisait en langue locale (langue vernaculaire).

[2] D’un point de vue canonique, les inquisiteurs sont des commissaires pontificaux, spécialement chargés de lutter contre l’hérésie et censés collaborer avec les évêques. Cependant, les évêques n’ont pas été dessaisis de leurs prérogatives en matière d’hérésie, non plus que les légats (le mot légat désigne un titre officiel, provenant du latin lex, qui signifie loi. Il s’agissait Titre porté par les représentants officiels de la Rome antique. Les ambassadeurs étaient des légats du Sénat romain. Le titre de légat se transmit de l’Empire romain à l’Église catholique ; il fut porté dans celle-ci par les envoyés personnels du souverain pontife.) : sur un même territoire, ces différents dispositifs peuvent coexister et donc se recouvrir, entraînant ainsi des querelles de juridiction.

Le livre apocryphe d’Enoch

Introduction : il est conseillé de consulter la page  « Le canon biblique » ( https://wp.me/p8REsR-bv) avant ou après la lecture de l’article ci-dessous…

Le livre d’Enoch est un écrit attribué à Enoch, arrière-grand-père de Noé. Il fait partie du canon de l’Église éthiopienne orthodoxe mais est considéré comme apocryphe par les autres chrétiens et les Juifs. Le texte n’est pas inclus dans la Septante.

 

Les principaux partisans de la canonicité du livre d’Enoch évoquent des similitudes frappantes entre ce livre et le Nouveau Testament. Pour eux, ces similitudes remettent en cause la canonicité du Nouveau Testament, et « l’honnêteté » de Jésus[1] qui n’aurait fait que citer le livre d’Enoch dans ses discours ; de même, les écrivains du Nouveau Testament (Paul et Jude essentiellement) se seraient basé sur les écrits de Enoch pour rédiger leurs épîtres. En comparant ces passages dont ils se servent, plusieurs remarques s’imposent :

  • les passages sont souvent dans des contextes différents ;
  • les passages ne concernent pas les mêmes interlocuteurs ;
  • les passages sont des citations littérales ou conceptuelles de l’Ancien Testament (sachant que le livre d’Enoch a été rédigé, de l’avis de tous les spécialistes en écrits anciens, vers 200 avant JC, c’est-à-dire après la rédaction du canon hébreu de l’Ancien Testament[2])

 

Ils s’appuient aussi sur l’emploi d’un mot, l’Elu, par un jeu de traduction d’un verset biblique, « prouvant » la canonicité du livre d’Enoch : Luc 9 : 35 aurait été mal traduit par toutes les traductions connues en transcrivant « Et une voix vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. » D’après eux, il faudrait traduire par « Celui-ci est mon fils, l’Elu ». Cette divergence de traduction vient du fait que les différents manuscrits que nous possédons portent deux mots différents :

  • le Codex Alexandrinus[3], le Palimpseste d’Ephrem[4], le Manuscrit de Cambridge[5] et 15 manuscrits antérieurs au 10ème siècle ont les mots grecs « o agaphtov mon o agapetos mon » qui signifie Bien-aimé, affectionné ;
  • le Codex Sinaïticus[6], le Codex Vaticanus[7] et le Zacynthius[8] ont les mots « o eklelegmenov o eklelegmenos » qui signifie l’élu.

 

Ainsi, le fait que le livre d’Enoch emploierait 14[9] fois le mot « Elu » en parlant prophétiquement de celui qui allait venir prouverait l’inspiration divine et la canonicité du livre… Mais le terme grec pour « l’Elu » n’apparaît que dans des Codex[10] et des traductions modernes qui amènent à douter de leur fiabilité. Ainsi, le terme de « Bien-aimé » est le seul possible dans ce passage[11]

 

Enfin, ils s’appuient sur la citation de Jude[12] (14 et 15) affirmant qu’il s’agit d’une parole de Enoch : « C’est aussi pour eux qu’Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies. » L’épître de Jude est une lettre adressée à certains qui faiblissaient dans la foi, troublés par ceux d’entre eux qui professaient être chrétiens tout en pratiquant un culte païen immoral et prétendaient être dispensés de l’obéissance à la loi morale. Jude voulait sensibiliser les saints au danger spirituel dans lequel ils se trouvaient et les encourager à rester fidèles. De plus, pour interpeller ces « chrétiens de nom », il est allé jusqu’à citer leurs sources, comme Paul l’a fait pour l’épisode d’Epiménide (Ac 17 : 23), le poète grec Aratus[13] (Ac 17 : 28) et Menandre[14] (1 Co 15 : 33).

 

Prenons maintenant quelques exemples d’enseignement du livre d’Enoch, contraires à ceux énoncés par la Bible :

 

  • La Bible dit que vous et moi sommes coupables parce que Adam et Eve ont péché ; à cause de cela, ils sont exclus du Paradis. Enoch dit le contraire : ce n’est ni Eve ni Adam qui ont chutés, mais une certaine catégorie d’anges qui, en se répandant sur Terre, ont corrompu les femmes, par leurs gènes d’abord et par leurs enseignements ensuite. Ainsi, l’homme est déresponsabilisé et la faute n’est plus du ressort de l’humanité… C’est de la faute des anges et de Dieu…

 

  • Enoch reçoit d’innombrables révélations d’anges… Il aurait connu des centaines de noms d’anges car tous se seraient présentés à lui en donnant leur nom. Bibliquement, cette attitude est étrange car nous trouvons l’inverse dans plusieurs passages comme celui de Juges : « Et Manoach dit à l’ange de l’Eternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ? L’ange de l’Eternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux. » (Jg 13 : 17 et 18) Les démons interrogés sur leurs noms, le donnent toujours : « Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. » (Lc 8 : 30)

 

  • Quasiment tous les attributs divins du Messie sont donnés à divers anges, amoindrissant de page en page le caractère messianique de Jésus-Christ, et de tous les textes bibliques qui annoncent et décrivent Jésus-Christ.

 

  • Nous trouvons un rapprochement entre l’expression « Fils de l’homme » du livre de Enoch et « Fils de l’homme » dans les Evangiles. Toutefois, il faut remarquer que l’expression du livre d’Enoch est non pas « Fils de l’homme », mais « fils d’homme », ce qui tend à supprimer la portée messianique et divine du Christ.

 

  • Dans ce livre, le Seigneur « viendra pour juger ses saints ». Ceci est en contradiction avec les paroles du Seigneur Lui-même en Jean 5 : 24 « les saints ne viendront point en jugement ».

 

 

Regardons ceux qui s’appuient sur ce livre pour accréditer leurs dogmes ou leurs croyances anti-bibliques :

 

  • Les Francs-Maçons : les différentes loges des Francs-Maçons sont appelées « loges de Saint Jean » car ils font références aux écrits de cet apôtre. L’un de leurs textes religieux fondateurs est la Bible, l’évangile de Jean en particulier, appelée « Volume de la loi Sacrée » ou « Volume de la Sainte Loi ». La Bible est considérée comme l’une des « Trois Grandes Lumières » de la Franc-Maçonnerie, avec le Coran et le Livre d’Enoch. Ce dernier est utilisé par les Grands Initiés de la Francs-Maçonnerie.

 

  • Les mouvements anti-scripturaires comme le mouvement de la foi, les ministères de délivrance, les manifestations de Toronto et Pensacola… qui utilisent tous des techniques occultes pour parodier la puissance de Dieu dans son œuvre de salut, de guérison et de délivrance.

 

  • Le Nouvel Age considère qu’il y a « une incontestable similitude entre le livre d’Enoch et le Corpus Hermeticum d’Hermès[15] et le début de Pymandre[16]». Ainsi, tout individu qui aurait son intelligence éclairée par cet enseignement accède à cette Connaissance qui rend la pensée Juste, et par voie de conséquence rend Juste : « pour qui s’efforce de comprendre sérieusement cet enseignement, que recevoir des paroles Justes, qu’elles viennent d’Enoch, de Thoth, d’Hermès ou d’ailleurs, est une véritable bénédiction car elle le protège, par les pensées Justes qu’elles engendrent et fécondent en lui, de l’affliction et de la réprobation réservées aux ignorants sans vertus, les impies. »

 

Pour clore cette réflexion sur le livre d’Enoch, et les raisons des incessantes réclamations pour canoniser ce livre, remarquons quelques faits révélateurs de l’origine de ce livre :

 

  • Le monde chrétien et hébreu avait perdu toute trace du Livre d’Enoch après sa condamnation officielle. Il est admis que les 1400 ans de silence ne sont interrompus que par la découverte de James Bruce en Abyssinie[17] et surtout par la traduction du professeur Laurence au début du 19ème siècle. Toutefois le livre d’Enoch a fait une apparition fulgurante à la cour de la Reine d’Angleterre par le biais de son astrologue, le mathématicien diplômé de Cambridge John Dee, version anglaise de Nostradamus[18].

 

  • On retrouve tout au long de ce livre des idées qui aboutissent plus ou moins ouvertement à la question « Dieu a-t-il réellement dit ? ». Nous retrouvons-là une stratégie connue de l’ennemi de nos âmes !

 

  • Le livre d’Enoch s’attaque à tous les fondements bibliques en excluant Dieu systématiquement par l’intervention d’un ange « spécialiste ». Par ce biais, nous retrouvons les processus ésotériques et spirites de la transmission de la connaissance.

 

En conclusion nous constatons différents points essentiels :

 

  • Le personnage biblique nommé Enoch (ou Hénoc) était un homme de Dieu qui a certainement prévenu ses contemporains de la colère de Dieu à venir (déluge) même s’il a été enlevé 70 ans avant la naissance de Noé. Dans « sa marche avec Dieu », il a certainement reçu des révélations et peut-être même des visions ; les hommes n’ont pu que lui attribuer ou reprendre, puis amplifier, modifier, tordre, ajouter… des pensées, idées, rêves… à ce qui aurait été dit initialement : Enoch n’était pas ce personnage mystique et illuminé tel qu’il est présenté dans le livre qui porte son nom : « Il marcha avec Dieu[19]» (Gn 5 : 22 et 24).

 

  • Dans quasiment toutes les tentatives de rapprochement entre le livre d’Enoch et le Nouveau Testament, nous pourrions faire les mêmes rapprochements entre le livre d’Enoch et l’Odyssée d’Homère, par exemple… Est-ce à dire que l’un a plagié l’autre[20]?

 

  • Le Nouveau Testament est « l’accomplissement » de l’Ancien Testament… et il le cite dès que cela est possible (littéralement ou dans le message). Pour comprendre les quelques rapprochements possible entre le livre d’Enoch et le Nouveau Testament, il suffit de s’apercevoir que les passages en question sont dans les deux cas des citations de l’Ancien Testament.

 

  • Ce livre apocryphe contient trop de doctrines gnostiques dont la pensée se déguise sous des apparences bibliques pour nous laisser dans l’indécision quant à son origine !

Notes

[1] Certains vont jusqu’à accuser Jésus et les apôtres de « plagiat » pur et simple.

[2] On attribue au scribe Esdras, appelé le scribe versé dans la loi de Moïse (Esd 7 : 6 à 10), un rôle essentiel comme instrument de Dieu pour rassembler et conserver les écrits bibliques. Le canon de l’Ancien Testament était arrêté dès le IIe siècle av. J.-C. c’est-à-dire à l’époque de la rédaction du livre d’Enoch.

[3] Le Codex Alexandrinus est un manuscrit presque complet de la Septante et du Nouveau Testament datant du 5ème siècle. Le codex tire son nom de la ville d’Alexandrie où l’on suppose qu’il fut rédigé.

[4] Le Codex d’Ephrem, palimpseste, du 5ème siècle, fut écrit probablement en Égypte. Il manque environ les trois huitièmes du Nouveau Testament. Ce manuscrit est à la Bibliothèque nationale de Paris

[5] Son intituté « Codex de Bezæ Cantabrigiensis ». Ce précieux manuscrit du 6ème siècle le tient de sa préservation par les Huguenots lors des guerres de religion. En effet Théodore de Bèze  l’avait eu sous sa sauvegarde en 1562, quand il fut retiré du monastère St Irénée de Lyon pris dans les flammes durant les guerres de religion. Il l’adressa quelques années plus tard à la Bibliothèque de l’Université de Cambridge où il est conservé depuis lors.

[6] A l’origine, le Codex Sinaïticus fut l’une des cinquante copies des Saintes Écritures envoyées par Eusèbe de Césarée à l’empereur Constantin Ier au 4ème siècle. C’est en 1844 qu’un érudit allemand de 29 ans, Constantin von Tischendorff (sous le parrainage de Frédéric Auguste roi de Saxe), visita le monastère orthodoxe de Sainte-Catherine sur le mont Sinaï. En parcourant les lieux, son attention fut attirée par une corbeille contenant de vieux parchemins allant servir de combustible pour le feu. Il s’agissait de 129 grandes pages de parchemin contenant des extraits de la traduction grecque de l’Ancien Testament : la Septante.

[7] Le Codex Vaticanus est un manuscrit en écriture grecque onciale du 4ème siècle. Il s’agit peut-être de la Bible commandée par l’empereur Constant Ier en 340 à Athanase d’Alexandrie exilé à Rome ? Sa présence est attestée dès le premier catalogue de la bibliothèque vaticane en 1475. Il fut conservé par les autorités vaticanes et inaccessible même aux exégètes les plus éminents jusqu’en 1809 où il fut exposé à Paris.

[8] Manuscrit du 8ème siècle des Evangiles.

[9] Le doublement du chiffre 7, chiffre de Dieu, n’est pas sans rappeler la structure numérique de construction grammaticale de la Bible… Mais le mot Elu y est employé 19 fois ! (39 : 5 ; 44 : 3 et 4 ; 47 : 5 ; 48 : 2 et 4 ; 50 : 3 et 5 ; 51 : 5 et 10 ; 54 : 5 ; 60 : 4, 7, 9, 10 et 13 ; 61 :1 ; 80 : 9 [2 fois]) .

[10] Voir « Le canon biblique (vidéo) » : https://wp.me/p8REsR-bv

[11] Le fait de spéculer sur la traduction d’un mot en utilisant la Bible pour accréditer des idées ou textes non-bibliques, voire anti-bibliques, rappelle celui utilisé par le musulmans par rapport à Muhammad et le Saint-Esprit.

[12] Cette citation ayant été la cause de l’exclusion du Canon biblique pendant une courte période. voici le témoignage de Saint Jérôme concernant son admission dans le canon : « Jude, frère de Jacques, a laissé une brève épître, qui est du nombre des sept épîtres catholiques ; elle est rejetée par plusieurs car elle invoque le témoignage du livre d’Hénoch, un apocryphe. Cependant, par son ancienneté et  son usage, elle n’a pas manqué d’autorité et elle prend place au rang des Saintes Écritures. »

[13] Aratus ou Aratos de Soles fut un poète et astronome grec du IIIe siècle av. J.-C. Il a composé sur l’astronomie un poème intitulé « Les Phénomènes et les Pronostics » duquel sont tirés presque tous les noms d’étoiles utilisés aujourd’hui. Des œuvres d’Aratus, seuls les Phénomènes, poème de 1154 vers sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. Si la doctrine exposée suit pour l’essentiel les idées d’Eudoxe, Aratus y ajouta le catastérisme, c’est-à-dire la transformation des êtres en astres ou constellations.

[14] Ménandre (fin du 4ème siècle av. J.-C.) est un auteur comique grec, représentant de la « Comédie nouvelle ». Il a écrit : « La nuit porte conseil. », « Le sommeil nourrit celui qui n’a pas de quoi manger. », « Le fruit le plus agréable et le plus utile au monde est la reconnaissance. », « Mieux vaut se taire que parler pour ne rien dire. », « Le repentir est un jugement que l’on porte sur soi-même. »…

[15] Le Corpus Hermeticum est l’ouvrage clef de voûte de l’Hermétisme. C’est un recueil d’une quinzaine de textes. Parmi les plus anciennes copies on trouve certains chapitres dans la bibliothèque de Nag Hammadi redécouverte vers 1950 (une ‘cache’ en Egypte enfouie vers 400.ap. J.-C. – probablement en réaction à la dogmatisation du Christianisme initialisée au concile de Nicée). Il est associé à d’autres textes gnostiques – évangiles gnostiques par exemple. Il subsiste en Grèce jusqu’à ce qu’il devienne le texte majeur de la communauté d’Harran vers 600.ap. J.-C. (frontière Syrie/Turquie). Ensuite vers l’an 1000, il influence l’Islam et arrive en Europe à la Renaissance au 15ème siècle.

[16] Pymandre est nommé le Verbe de Dieu dans les écrits d’Hermès. Il a « la bonté d’essayer de rendre intelligible à notre faible entendement la sublime perfection de l’immuable Vérité Absolue ». (Livre I d’Hermès Trismégiste, Pymandre, verset : 13 et 14)

[17] Il s’agit de quatre manuscrits éthiopiens incomplets des 15ème et 16ème siècles ; ils forment la base des différentes traductions modernes.

[18] Nostradamus, né Michel de Nostredame (14 décembre 1503 à Saint-Rémy-de-Provence – 2 juillet 1566) était un médecin (soit vrai, soit prétendu) et apothicaire français. Pratiquant l’astrologie comme tous ses confrères à l’époque de la Renaissance, il est connu pour ses prédictions sur la marche du monde.

[19] Les textes bibliques sont clairs : « Hénoch marcha avec Dieu » et non avec les anges comme il est écrit dans le livre d’Enoch : « Voici les paroles d’Enoch par lesquelles il bénit les élus et les justes qui vivront au temps de l’affliction, quand seront réprouvés tous les méchants et les impies. Enoch, âme juste qui marchait devant (et non avec) le Seigneur, quand ses yeux furent ouverts, et qu’il eut contemplé une sainte vision dans les cieux, parla, et il prononça : Voici ce que me montrèrent les anges. » (Enoch 1 : 1)

[20] Le livre d’Enoch ayant été rédigé en 200 avant JC  et l’Odyssée vers la fin du 8ème siècle avant JC, la conclusion sur le plagiaire serait évidente.

La lecture quotidienne de la Bible (avec plans de lecture)

La lecture de la Bible doit être quotidienne… Déjà, pour certains, lire la Bible relève d’un défi ! Et pourtant, cette lecture est « notre pain quotidien », la nourriture qui  permet de marcher en nouveauté de vie et de grandir en Christ.

 

Il existe des plans de lecture en cinq, six ou huit ans. Ces parcours peuvent convenir aux personnes très occupées qui ne peuvent consacrer à la lecture de la Bible tout le temps qu’elles voudraient[1]. Il existe aussi des traductions de la Bible pour une lecture rapide… Mais beaucoup d’anomalies voire d’erreurs y sont introduites… Pour les personnes qui cherchent à connaître notre Créateur et à compren­dre son dessein, rien ne peut se substi­tuer à la Bible complète.

 

Bien que les plans que vous trouverez ci-dessous prévoient de commencer le 1er janvier, il n’est pas nécessaire d’attendre la nouvelle année pour démarrer. On peut très bien le commencer et boucler le cycle à une autre date.

 

Lire la Bible en un an donne une vue d’ensemble de la Bible. On peut éprouver le besoin, à un moment donné, de s’arrêter pour réfléchir à certains passages où d’avoir envie de revenir dessus ! C’est la raison pour laquelle je suggère deux lectures à deux moments distincts de la journée :

 

  • une lecture « en continu » qui correspond à la lecture de la Bible en un an. Cette lecture pourrait être assimilée à une « lecture du cœur » qui laisse la Parole de Dieu agir directement en nous.
  • une lecture réflexive qui permet de consacrer du temps à la réflexion et à la méditation de certains passages qui peuvent être ceux lus lors de la lecture en continu. Cette lecture pourrait être assimilée à une « lecture avec la tête ».

 

Ces deux moments correspondent à deux types de nourritures pour notre être :

  • L’eau qui s’infiltre partout et apporte fraîcheur et vitalité ;
  • La nourriture solide qui nécessite une digestion plus lente pour assimiler tous les élément qui permettent de construire une stature solide.

 

Lors de la seconde lecture, un carnet de note, voire un agenda, pourra servir de journal de bord afin de consigner des remarques qu’il serait dommage d’oublier : relations entre les textes lus ou relations entre les textes et des événements d’actualité, mots d’ordre, pensées ou sujets de prière. Il peut arriver que nous soyons choqués par des textes bibliques. Nous risquons alors d’abandonner la lecture ou de faire comme si nous n’étions pas choqués. Exprimons nos réactions dans la prière et si nous en avons l’occasion partageons nos difficultés avec un proche.

 

La Bible éclaire la vie, mais les circonstances de la vie donnent quelquefois un relief saisissant aux textes bibliques. Et la Bible est le livre qui parle de Jésus Christ… Découvrir Christ dans tous les livres de la Parole de Dieu[4] est aussi riche d’enseignement !

 

Comme toute lecture biblique, celle de la Bible en un an amène à la prière. Un moment de prière en « face à face » avec Dieu laissera le Saint Esprit utiliser la Parole lues afin que tout « tombe dans la bonne terre »…

 

Bien entendu ces plans de lecture sont des propositions… Libre à chacun d’organiser son « alimentation spirituelle »…

 

Bonnes lectures…

 

Plan de toute la Bible en un an

Je propose trois lectures en parallèles :

  • deux dans l’Ancien Testament
  • une dans le Nouveau Testament

Ce plan e lecture permet de lire en continu l’ensemble des textes bibliques sans jamais relire trois textes le même jour… De plus, certains passages pouvant paraître difficiles ou abstraits ou compliqués, avoir d’autres lectures qui seront plus à propos ce jour-là…

00 AA 000-000 011 Lecture de la Bible en un an

Plan de lecture chronologique

Cette lecture replace tous les textes dans l’ordre chronologiques des livres. Ainsi, les Actes des Apôtres se trouvent entrecoupés par les différentes épîtres aux moments où l’on pense qu’ils ont été écrits. Bien que tous ne soient pas d’accord avec la chronologie des textes présentée ici, le plus grand nombre des érudits et commentateurs l’accepte ainsi.

00 AA 000-000 012 Lecture chronologique de la Bible en un an

Plan de lecture chronologique détaillé

Cette lecture replace tous les textes dans l’ordre chronologiques des textes dans les livres. Ainsi, les livres sont parfois entrecoupés car des textes d’un livre de la Bible ont été écrits à des années d’intervalle, temps durant lequel d’autres écrivains ont écrit…

00 AA 000-000 013 Lecture chronologique détaillée de la Bible en un an

 

Notes

[1] Il est tout de même intéressant de se poser la question de savoir où sont les priorités ?