Comparatif de 5 traductions bibliques

Voici les preuves, Bible à l’appui, du travail de sape qui existe dans les Bibles modernes. Par des omissions, des approximations, par des remplacements de mots apparemment sans grandes conséquences, le venin a contaminé la plupart des Bibles modernes : Version Segond 1910[1], TOB, Bible de Jérusalem, parfois même la version Darby.

Dans les tableaux ci-dessous, chaque thème biblique est étudié. Pour chaque verset corrompu, on donne la référence, notre commentaire et les traductions de :

  • la Bible anglaise KING JAMES 1611 (KJV), qui est la plus fidèle, notre référence
  • la Bible Ostervald (OS ou OST), de 1744, revue en 1996, qui suit la KJV à 85 %,
  • la Bible Segond (SG ou LSG) 1910, qui pose de gros problèmes,
  • la Darby revue en 1991, (FDBV), plus fidèle, mais parfois avec des erreurs,
  • la Tob 1972 (TOB), traduction oecuménique de la Bible,
  • la Bible de Jérusalem 1955 (JER), traduction catholique.

 

Colossiens 1:14 Notre commentaire : « Les Bibles modernes omettent de préciser que le salut de Dieu s’obtient uniquement par le sang de Jésus-Christ, Agneau immolé pour son peuple ».
KJV  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: OST  En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. LSG  en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. FDBY  en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; TOB 1:14 en lui nous sommes délivrés, nos péchés sont pardonnés. JER 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
Apocalypse 1:6 Notre commentaire : « La SG et la TOB amoindrissent le caractère particulier du sang du sacrifice : les traducteurs ont choisi « délivrés par » plutôt que « lavés dans« .
KJV  And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, OST  Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d’entre les morts, et le Prince des rois de la terre.  A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, LSG  et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, FDBY  et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang; TOB 1:5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, . JER 1:5 et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d’entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang.
Romains 1:16 Notre commentaire : « Toutes les versions modernes omettent de préciser que le seul évangile puissant est celui de Christ. De plus SG TOB et JER donnent un caractère impersonnel à cette puissance, elle n’est qu’une puissance parmi tant d’autres : c’est un trait caractéristique de l’apostasie. »
KJV  For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. OST  Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite. LSG  Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, FDBY  Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. , TOB 1:16 Car je n’ai pas honte de l’Évangile:  il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, puis du Grec. JER 1:16 Car je ne rougis pas de l’Évangile: il est force de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d’abord, puis du Grec.
Romains 3:25 Notre commentaire : « Toutes les versions modernes donnent une interprétation ambigue : Celui qui croit en Jésus (KJV 1611), devient « qui a la foi », qui est de foi », « qui vit de la foi », « qui se réclame de la foi ». Cela ouvre la porte à toutes les religiosités qui oeuvrent justement sur l’ambiguité des termes bibliques pour établir leurs propres doctrines apostates. »
KJV  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. OST  Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d’être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. LSG  de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. FDBY  afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. TOB 3:26 au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d’être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus. JER 3:26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d’être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
1 Jean 5:13 Notre commentaire : « Dans la KJV et la OST, il est bien précisé que Jean s’adresse à des croyants et les exhorte à croire davantage au nom du Fils de Dieu. Dans les versions modernes, les traducteurs omettent de dire deux fois « croire au nom du Fils de Dieu ». Ainsi le rapport de cause à effet disparait et la leçon du verset devient ambigüe . »
KJV  These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. OST  Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. LSG  Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. FDBY  Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. . TOB 5:13 Je vous ai écrit tout cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui avez la foi au nom du Fils de Dieu. JER 5:13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle.
2 Corinthiens 2:15 Notre commentaire : « Les Bibles modernes catholiques insinuent dans ce verset le salut actif par les oeuvres : se sauver est bien différent d’être sauvés. »
KJV  For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: OST  Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent; LSG  Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: . FDBY  Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent: TOB De fait, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent; JER Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent;
Marc 9:43-44 Notre commentaire : « Les Bibles modernes ont peur de parler de l’enfer, contrairement à la KJV de 1611, elles traduisent par géhenne qui est un terme ambiguë. De plus, la mention du ver qui ne meurt est omise dans SG, TOB et JER. Les Bibles modernes laissent la porte ouverte à la doctrine apostate du purgatoire ou d’un enfer de pacotille. »
KJV  And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. OST  Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’une main, que d’avoir deux mains, et d’aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point,  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. LSG  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,  que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. FDBY  Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. TOB 9:43 Si ta main entraîne ta chute, coupe-la; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas. (verset 44 absent) JER9:43 Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas. (verset 44 absent)
1 Co 5:7 Notre commentaire : « Les Bibles modernes amoindrissent toujours le sacrifice du Seigneur Jésus-Christ. Pourquoi est-il mort ? POUR NOUS ! Les bibles modernes ont omis ces mots lourds de sens ».
KJV  ¶Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us OST  Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. LSG  Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. FDBY  ¶Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée TOB Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé. JER Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée.

D’autres différences présentées chronologiquement dans l’ordre du NT

en gras les sens diffèrent ;
en rouge la version Segond effectue des omissions inacceptables.

 

Matthieu 1:25
KJV  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. OS Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. SG Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. FDBY  et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

 

 

Matthieu 5:22
KJV  But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. OS Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. SG Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. FDBY  Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: « Raca », sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira « fou », sera passible de la géhenne du feu.    
Matthieu 9:13
KJV  But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. OS Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. SG Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. FDBY  Mais allez et apprenez ce que c’est que: « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.    
Matthieu 19:9
KJV  And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. OS Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause d’adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. SG Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. FDBY  Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.    
Matthieu 19:17
KJV  And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. . OS Il lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. SG Il lui répondit: Pourquoi m ‘interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements FDBY  Et il lui dit: Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.    
Matthieu 20:16
KJV  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. OS Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. SG Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. FDBY  Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.    
Matthieu 25:13
KJV  Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. OS Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils de l’homme viendra. SG Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. FDBY  Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.    
Marc 2:17
KJV  When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. OS Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs. SG Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. FDBY  Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.    
Marc 3:15
KJV  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: OS Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. SG avec le pouvoir de chasser les démons. FDBY  et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;    
Marc 6:11
KJV  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. OS Et lorsqu’il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. SG Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. FDBY  et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.    
Marc 9:29
KJV  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. OS Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne. SG Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. FDBY  Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.    
Marc 9:49
KJV  For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. OS Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel. SG Car tout homme sera salé de feu. FDBY  Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.    
Marc 10:21
KJV  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. OS Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l’aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. SG Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. FDBY  Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.    
Marc 11:10
KJV  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. OS Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! SG Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! FDBY  Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!    
Marc 12:29
KJV  And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: OS Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c’est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. SG Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur; FDBY  Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: « Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;    
Marc 13:14
KJV  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: OS Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes; SG Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être,-que celui qui lit fasse attention,-alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; FDBY  Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;    
Luc 1:28
KJV  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee : blessed art thou among women. OS Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. SG L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. FDBY  Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.    
Luc 4:4
KJV  And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. OS Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. SG Jésus lui répondit: Il est écrit: L’Homme ne vivra pas de pain seulement. FDBY  Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu ».    
Luc 4:8
KJV  And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. OS Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. SG Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. FDBY  Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».    
Luc 11:2
KJV  And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. OS Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; SG Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. FDBY  Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;    
Luc 11:4
KJV  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. OS Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin. SG pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. FDBY  et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.    
Luc 11:44
KJV  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. OS Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien. SG Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. FDBY  Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.    
Luc 20:23
KJV  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? OS Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? SG Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: FDBY  Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?    
Luc 21:4
KJV  For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. OS Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre. SG car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu ‘elle avait pour vivre. FDBY  car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.    
Luc 23:38
KJV  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS OS Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. SG Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. FDBY  Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.    
Jean 4:42
KJV  And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. OS Et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. SG et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu ‘il est vraiment le Sauveur du monde. FDBY  et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l’ avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.    
Jean 10:26
KJV  But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. OS Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit. SG Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. FDBY  mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.    

 

Actes 7:30
KJV  And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. OS Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu. SG Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. FDBY  Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.    
Actes 23:9
KJV  And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. OS Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. SG Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. FDBY  Et il s’éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange…    
Romains 1:5 (ambiguité dans la SG)
KJV  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: OS 1:5 Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à de la foi en son nom toutes les nations; SG par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, FDBY  par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,    
Rm 1:7
KJV  To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. OS A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! SG à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! FDBY  -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!    
Rm 1:16
  OS Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
1:17 Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
SG Car je n’ai point honte de l’Evangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
1:17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
     
Rm 1:18
  OS Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice, SG La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,      
Rm 1:28
  Os 1:28 Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu’ils commettent des choses indignes. SG Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,      
Rm 3:22
  OS La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; SG justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.      
Rm 3:25 (ambiguité dans la SG)
  OS Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; SG 3:25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,      
Rm 5:3-4
  OS Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience, Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l’espérance. SG Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, la persévérance la victoire dans l’épreuve, et cette victoire l’espérance.      
Rom 8:1
  Os
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’esprit;
8:2 Parce que la loi de l’Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
SG
8 :1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
8:2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
     
Rm 8:18
  OS Car j’estime qu’il n’y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. SG 8:18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.      
Rm 9:28
  Os Car le Seigneur consommera et abrégera l’affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. SG Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.      
Rom 10:9
  Ost Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. SG Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.      
Rm 12:2
  Os Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. SG Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.      
Rm 14:9
  Os Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. Sg 14:9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.      
Rm 14:23
  OS Mais celui qui doute au sujet d’un aliment, est condamné s’il en mange, parce qu’il n’agit pas avec foi; or tout ce que l’on ne fait pas avec foi, est un péché. SG 14:23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché.      
Rm 15 : 8
  OS Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; SG 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,      
Rm 15:21
  OS Selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, l’entendront. SG Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
     
Rm 15:29
  OS Or, je sais qu’en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l’Évangile de Christ. SG Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.      
Rom 15:31
  OS Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; SG afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,      
1 Corinthiens 5:7
  OS Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. SG Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.      
1 Corinthiens 15:47
  OS Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. SG Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.      
1 Corinthiens 16:22
  OS Si quelqu’un n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient.) SG Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha.      
2 Corinthiens 4:6 (SG sème le doute)
  OS Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. SG Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.      
Galates 3:1
  OS O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous? SG Ô Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?      
Galates 3:17 (SG sème le doute)
  OS Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n’est venue que quatre cent trente ans après, n’a pu l’annuler, pour abolir la promesse. SG Voici ce que j’entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.      
Galates 6:15 A noter : Ostervald ne traduit pas « nouvelle créature » au contraire des autres versions. On peut lui en faire le reproche.
KJV  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. OS Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision; mais la nouvelle naissance

 

SG Car ce n ‘est rien que d’être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c’est d’être une nouvelle créature. FDBY  Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.    
Ephésiens 3:9
  OS Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, SG et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,      
Ephésiens 3:14
  OS C’est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, SG A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,      
Philippiens 3:16
  OS Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. SG Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas.      
Colossiens 1:14
  OS En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. SG en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.      
1 Timothée 3:16
  OS Et, de l’aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. SG Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.      
1 Timothée 6:6
  OS Or, c’est un grand gain que la piété avec le contentement d’esprit. SG C’est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;      
Hebreux 10:34
   

OS Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

SG En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.      
1 Pierre 4:1 (SG sème le doute)
  OS Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher; SG Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,      
1 Pierre 4:14
  OS Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. SG Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.      
1 Jean 4:3
  OS Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu. Or, c’est là celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui est déjà à présent dans le monde. SG et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c ‘est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.      
1 Jean 5:8 (SG sème le doute)
  OS Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l’Esprit, l’eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. SG l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.      
Apocalypse 1:11
  OS Qui disait: Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l’envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. SG qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.      
Apocalypse 2:15
  OS Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. SG De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.      
Apocalypse 5:14
  OS Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. SG Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.      
Apocalypse 21:24
  OS Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. SG Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.      
Enfin, dans les références ci-dessous, on note des omissions fréquentes du mot Christ quand il est associé à Jésus, dans de nombreux passages de SEGOND
1 Co 5:4
KJV  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, OST  (Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,) LSG  Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, FDBY  (vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,    
1 Co 9:1
KJV  Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? OST  Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? LSG  Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? FDBY  Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?    
1 Co 16:23
KJV  The grace of our Lord Jesus Christ be with you. OST  La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. LSG  Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! FDBY  Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!    
2 Co 11:31
KJV  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. OST  Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. LSG  Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!… FDBY  Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.    
1 THES 3:13
KJV  To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. OST  Et qu’il affermisse vos cœurs pour qu’ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints. LSG  afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints! FDBY  pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.    
2 THES 1:8
KJV  In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: OST  Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. LSG  au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. FDBY  en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus Christ;    
2 TIM 4:22
KJV  The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. OST  Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. LSG  Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! FDBY  Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous    
AP 1:9
KJV   John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. OST  Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. LSG  Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. FDBY  Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.    
Ap 12:17
KJV  And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. OST  Le dragon s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. LSG  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. FDBY  Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.    
Ap 22:21.
KJV  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. OST  La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. LSG  Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! FDBY  Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.    
Enfin, voici une liste de versets où le mot saints a été omis dans les Bibles modernes telle la Segond 1910.
2 Pierre 1:21 hommes saints ; Mat 25 :31 anges saints ; 1 The 5:27 frères saints ; Apo 22 :6 saints prophètes ; Apo 18 :20 apôtres et les prophètes les saints ; Jean 7 :39 l’Esprit Saint ; 1 Cor 2 :13 l’Esprit Saint ; Mat 12 :31 l’Esprit Saint ; Act 6 :3 l’Esprit Saint ; Act 8 :18 l’Esprit Saint

Toutes ces différences entre les traductions sont dues à l’utilisation de textes grecs soi-disant originaux MAIS corrompus au XIX° siècle.


Note :

[1] Voir « 40 Mt 000-000 005 Les origines de la Bible Louis Segond »

8 réflexions sur “Comparatif de 5 traductions bibliques

  1. Bonsoir,

    C’est très bien votre travail ….. Mais qui nous dit que VOUS avez les bonnes traductions ? Vous pensez que les traducteurs actuels sont des ignares qui ne connaissent ni le grec, ni le latin, ni l’hébreu, ni l’araméen ?????

    Pour avoir étudier avec des Rabbanim durant 10 ans, je peux déjà vous dire que pour eux la BIBLE dans la partie pentateuque vu qu’ils n’ont pas les Evangiles, vous pouvez la prendre et la jeter car la grosse majorité n’est pas traduite convenablement. Et qu’allez-vous leur répondre à eux ???? Que vous connaissez-mieux leur langue qu’eux ????

    Bien à vous.

    Mateja David.

    Provenance : Courrier pour Windows 10

    J’aime

    • Bonsoir,

      J’avoue ne pas bien comprendre votre positionnement car une simple lecture des traductions et commentaires de rabins comme Rachi, Ben Uzziel, Maïmonide, Nachmanide… permet de voir que nos traductions sont bien loin de leurs lectures ! Sachant que leurs lectures justement sont uniquement basées sur le texte biblique et non sur des positionnements doctrinaux tardifs…

      Salutations

      J’aime

  2. Merci infiniment Eddy. Soyez béni et je sais que le Seigneur Jesus-Christ vous garde dans toutes vos voix (voies). Alléluia Amen

    Lionel fils du Roi des rois dans l’extension du Royaume ici bas.

    Envoyé de mon iPhone

    >

    J’aime

  3. J’ai survolé et approfondit quelques versets comme Mt 19:17 et 1 Tim 3:16 pour lesquels je suis retourné au grec mais je n’ai pas non plus trouvé un terme traduisible par « Dieu » ?

    https://biblehub.com/text/1_timothy/3-16.htm
    https://biblehub.com/text/matthew/19-17.htm

    Surement une question de source grecque…

    Pour le reste j’ai parfois l’impression que c’est un peu capillotracté voir faux ex « croire » ne rend pas vraiment le sens de « pisteos », la foi, (Romains 3:26) qui est un concept bien plus large si je m’en tiens à vos études relatives au sujet ?

    Merci beaucoup pour l’oeuvre que vous accomplissez en Jésus-Christ, qu’Il vous guide encore et nous aussi par la même occasion !

    J’aime

  4. Bonjour,

    Tu mets en note voir « 40 Mt 000-000 005 Les origines de la Bible Louis Segond ». J’ai fait une recherche via le moteur de recherche de ton site, mais je n’ai pas trouvé l’article concerné. Pourrais-tu me l’indiquer.

    Merci d’avance et aussi pour ce travail de fourmi dont tu nous a fait part.

    J’aime

Laisser un commentaire